Каталін Дюрки народилася в 1976 році, є істориком літератури та перекладачем. Закінчив Дебреценський університет з доктором угорсько-історико-російської мови у Достоєвського. Сфера наукових інтересів - класична та сучасна російська проза, а також інші романи, опубліковані слов’янськими мовами. Його твори та переклади коротких оповідань з’являються у шпальтах «Життя та література», «Новий книжковий ринок», «Каліграм», «Сьогодні» та «Літературний огляд».

філософствування

Хоча драми класичного російського автора Антона Павловича Чехова ставлять у всьому світі, я завжди думав, що лише російський режисер може насправді зробити справжню, вражаючу серце адаптацію - незалежно від того, якою буде п’єса Чехова. Ось чому я вважаю втішним, що в сезоні 2017/2018 Театр шоколаду не попросив нічого іншого, як молодого московського режисера, поставити, можливо, найігранішу драму Чехова "Три сестри" у міському театрі.

Найкраще в російському режисері - бути Чеховим - це, звичайно, супроводжувати російських акторів з їх справжнім, великим, «широким» духом, що характеризує їх охорону. У сезоні 2016/2017 французька комедія «Як я це називаю? Однак російського режисера, який вже знав про свій талант у Дебрецені під час його адаптації, безсумнівно, зовсім не бентежило те, що йому довелося працювати з угорськими художниками в "Чехові". Більше того, побачивши виставу, Бокарникові здавалося навіть натхненним довести, що угорські актори здатні формувати чудових чеховських персонажів, тобто не тільки спілкуватися та діяти на сцені, але й застосовувати емоції до емоцій, тим самим підтверджуючи метод Станіславського. -творчість ".

Говорячи про відтворення: ця концепція стосується не лише «витягування» попередніх емоцій акторів у поточному формуванні персонажа, але й іншої, мабуть, також надихаючої мети: адаптувати першу режисуру Чехова, Немирович-Данченко відтоді грав тисячі разів. Скажіть щось нове про Три сестри, скеруйте це до сьогоднішньої людини. Тобто підняти вічні питання, знайдені в драмі Чехова щодо людини, яка живе в сучасних умовах. Безумовно, великою допомогою в цьому відтворенні був переклад класичного тексту драматурга Андраша Козьми, і завдяки його свіжому, сучасному мовному тлумаченню, яке ми справді відчуваємо під час прийому: слова Чехова, речення до нас, люди 21 століття, а не 19 ст. вони призначені для людей, які живуть у 16 ​​ст.

А. П. Чехов: Три сестри, драма у двох діях, переклад Андраша Козьми, режисер Ілля Боксарников, виступ Театру Чоконай, Дебрецен, 23 лютого 2018 р.