Інтерв’ю з Аттілою Богнаром та Золтаном Кресі
Звітність-2005 24 лютого.
Якими були літературні аспекти та події фестивалю?
Золтан Кресі: Я вийшов на запрошення Угорського інституту. Частково у зв’язку з цим фестивалем, частково через книжковий ярмарок, який там проводитиметься, який є величезним, і ми знаємо про нього досить багато. Якщо ми вже тут, також варто поговорити про ситуацію з російським книговиданням. Зі зміною режиму публічне книговидання в Росії зазнало краху. В Угорщині літературне видавництво становить близько 3% офіційного книжкового ринку, де дані ще більше насторожують, а можливості для прориву набагато складніші. Особливість російського книжкового ринку на даний момент полягає в тому, що він не цікавий нікому, крім нього самого. Наведу типовий приклад. Імре Кертеш Бездолевістьвін був перекладений багато років тому, але з того часу з ним нічого не сталося. Нобелівська премія по суті не потрясла видавців. З'явилося Англійський прапор та Каддіс, але - м’яко кажучи - не помічаючи. THE Впорядкованість на сьогоднішній день він не з'явився.
Аттіла Богнар: Навіть навесні Імре Кертеш та Золтан С. Біро не були, які тоді заявляли, що можуть вести переговори, але, здавалося, це було страшенно важко. Художники, які брали участь у поточній серії заходів, організованих нами, коли виступали у провідних московських клубах, були видимі на телебаченні протягом п’яти днів з ранку до вечора. Наша команда приїхала додому о третій ночі, і їх уже транслювали о восьмій ранку. І з цього випливає, що якщо хтось знає ситуацію на сцені, він знає, де увага ЗМІ. Це значно полегшує зв’язок з аудиторією.
Ми з Золі пішли до маленького клубу під назвою Chinese Pilot неподалік від Червоної площі. Свою назву він отримав від пілота, який колись міг пролетіти дуже далеко до російського повітряного простору в обхід радарів. Параметри місця набагато гірші, ніж у заборонених, ви не можете рухатись, їх так багато. Там у суботу ввечері ми побачили групу, яка відтворювала музику, засновану на абсолютних російських традиціях, у відмінній якості та любила глядачів. Коли я заходжу в таке місце, власник знайомиться зі мною, запрошує на горілку і сідає зі мною, щоб поговорити про те, яку спільну продукцію ми могли б зробити разом. Це цілком жива істота.
Цікаво, що чим далі ми рухаємося на схід, тим краще проживання, запас, але тим менше бензину. Що стосується державного рівня, готелів, громадського харчування, транспорту: вони всі можуть дати. Нещодавно я був на джазовому фестивалі в Кишиневі. Всі керівники штатів були там у театрі і аплодували. Цю культуру дуже швидко вивели на державний рівень, оскільки вони бачать, що це полегшує дістатися до сердець молоді. Погано сказати, але музика - це просто простіший шлях, ніж література.
Золтан Кресі: Поки ми говоримо про те, як важко прорватися до російського книговидання, ми повинні сказати, що Угорщина була почесним гостем на неформальній книжковій виставці ярмарків, яка відбулась у першому тижні грудня. У цьому взяли участь Акос Сіладжі, Петер Надас, Адам Бодор, Ендре Кукореллі, Лайош Парті Надь та Імре Кертеш. Також була виставка фотографій Дюли Іллієса та Петера Надаса. Серед інших, Pont Publishing також представила Конфлюкс Суть якого полягає в тому, що наші угорські автори публікуються кількома мовами. На нехудожньому заході a Bibliotheca Hungarica Також буде представлена серія робіт Іштвана Бібо та Бели Хамваса.
Повертаючись до музики трохи. У росіян все ще існує якась цікавість до угорської культури. Якщо ви підете на російський чорний ринок, де продаються платівки та компакт-диски, все ще є частина Угорщини, і ви отримуєте піратські копії музики сімдесятих, вісімдесятих, дев'яностих років. Мова йде лише про музику, але в усьому іншому у них великий інтерес. Інше питання полягає в тому, що це надзвичайно складно - і я думаю, що це одна з проблем літератури, яка перевищує мовні труднощі, - те, що почуття Центральної та Східної Європи, яке може сказати іншому екватору як екзотику для нашої літератури, є досить складно для росіян, позначений як екзотичний. Але в той же час інтерес до них є. Російське державне радіо - це, скажімо, передавач Бартока, що має лише дані вищої аудиторії: радіо, яке називається Орфей. Вони сприйняли всерйоз ідею присвятити цілий тиждень угорській культурі. Моєю роботою було підготуватися до цього.
Який організаційний досвід проведення Угорських культурних днів?
Аттіла Богнар: На шестиденному фестивалі в Москві восени 2004 року A38 організовував сучасні андеграундні музичні програми. Разом з Угорським інститутом ми відібрали групи: Anima Sound System, Másfél, István Grencsó та David Yengibarjan. Півтора з Єнгібарджаном також виступали у Санкт-Петербурзі. Росіяни сьогодні дуже дивно думають про те, що означає Росія, а також те, що вони хочуть там бачити.
Угорський інститут, очолюваний Ілоною Кіс, зіграв домінуючу роль у реалізації. Ілона взяла з собою дуже талановитого і довгоживучого Сандора Козлова, російського походження, який живе в Росії і активно бере участь у російському інтелектуальному та музичному житті. Ви знаєте, які групи, місця проведення та організатори мають значення. Я познайомився з ним три роки тому в місці під назвою Дом, де якраз був концерт Кампек Долорес або офтальмолога. Він прийшов до нас і почав розмовляти з нами по-угорськи. У той час він ще був студентом у Москві, але зараз працює в Домі. Його свіжість і той факт, що він чудово бачить як угорські, так і російські відносини, означає неймовірну кількість.
Золтан Кресі: Дві речі здалися одразу, вже під час підготовки. Одне з них полягає в тому, що така велика країна, як Росія, і культура, яка відповідає її розмірам, може бути дуже цікавою, але лише тим, що насправді її цікавить. До речі, ми бачили це і в попередніх сезонах. Ось так це насправді працює у великих країнах. Ви не можете сказати їм, про що просити. Є сильні напрямки. Тому особа Шандора Козлова була дуже важливою. Інша справа, що ці великі країни люблять культурні явища та місця, з якими вони вже дещо знайомі.
Аттіла Богнар: Art Cont @ act також брав участь в організації. Це було дуже важливим елементом, тому що вони змогли робити на додаток до нашої сцени російських художників та постановки, які мали надзвичайне значення і для російської аудиторії. Тож великий чоловік знав, чого чекати. Відбулося не те, що вони дивились відому російську продукцію, а після цього їх цікавила не угорська, а навпаки. Вони знали, що це має певний рівень гарантії для них.
Що для них означає метро?
Аттіла Богнар: Зараз російська громадськість живе у стані зміни режиму в Угорщині. Місця мають той самий тип, що і Заборонений Á. Вони знаходяться не у вітрині, не на пішохідних вулицях, не в елегантних місцях, а буквально під землею, трохи в передмісті, в сенсі міського картографування, на периферії. Ті, хто зумів зустріти угорські колективи, такі як формація під назвою "Текіладжаз", стоять на передовій. Останній схожий на наш на озері Балатон. Похилившись в авангарді, Деті Пікассо за два дні придумав дві абсолютно різні постановки. Один - це був монстральний концерт у Бункері, інший - більш мистецька, поетична подія у п’ятирічному клубі Dom.
До речі, Бункер - це мережа, перший об’єкт якої знаходиться в Празі на місці колишньої радянської радіостанції. І ось Бункер 2, де ми були. Той самий дизайн, від шрифту до маскувальних сіток. Я думаю, що Dom - це шокуюче місце для всіх. Це на іншому березі Москви-річки, у занедбаному корпоративному дитячому садку. Незважаючи на все це, вони мають достатньо ресурсів для запрошення таких імен, як Бобан Маркович, Френк Лондон, Борис Ковач або Пітер Броцман. Насправді лише бл. Він вміщує 100 осіб. У них є надзвичайно гарне графічне видання, яке також має вкладений компакт-диск. Наприклад, коли ми планували щось спільно з ними, наприклад, ми звертались за допомогою до фільму Тібора Шемцо, вони мобілізували серйозні сили для цієї справи. Це означало не тільки людські енергії, а й стосунки, технології. Щоб навести ще один приклад, барабанщик всесвітньо відомого тріо "Ганієлін" - Тарасов, який живе в Прибалтиці - грав із нашою Кампек Долорес. Також кожен учасник тріо виступав окремо в Домі. Доступні практично такі рівні ресурсів, що якщо у вас є гарна ідея, вона просто реалізована, не проблема. Їх фінансування вирішується інакше, ніж у нас.
Золтан Кресі: Весь фестиваль Art Cont @ act має два великі уроки. Одне з того, про що я вже згадував, - це те, що реально впливає на аудиторію, насправді створюється, коли є історія. Можна взяти, скажімо, книгу на книжковий фестиваль, але нічого не випливає. Якщо ми візьмемо це втретє, це вже може бути щось. Це стосується і концертів, це тут побудовано. Інше, що фантастично цікаво, це те, яке підпільне життя існує в Москві. Ми можемо перетворитись на думку, що фестиваль Art Cont @ act у серії офіційних культурних сезонів Угорщини може бути помилкою в хорошому сенсі - за якою, сподіваємось, буде кілька інших "помилок" - але це не цікаво, але як Російська сторона це робить, і наскільки підтримка неприватного капіталу доступна в існуючій російській альтернативній культурі.
Якими ви бачили Москву сьогодні?
Аттіла Богнар: Багато жахливих великих будівель, червоні зірки та навколишнє середовище, в якому ми жили двадцять-тридцять років тому як символи ненависті, зараз представляють якусь якість. Скажімо, московське метро пересуватися краще, ніж музей Метрополітен.
Аттіла Богнар: Добре організовано, спокійно, охайно. Метро приходить кожні дві хвилини. Ваги величезні ...
Золтан Кресі: ... Справжня імперська столиця, де також видно мужність імперіалізму в гарному сенсі. Неймовірна сміливість видно не тільки в багатстві, як це все одно здається, але і в архітектурі та культурі. Але це те, що ви маєте на увазі із серії (майже) клонованих 180-сантиметрових, білявих, довгоногих жінок, що стоять обличчям до вулиці на шляху до будівель, включаючи гіпермозковий модернізм, який зараз будується. Фантастичною особливістю Будапешта є те, що немає двох однакових будинків, і це вражає іноземця. І все ж є щось задушливе, обурене містом. Ви багато чого це розумієте, дивлячись на місто московського типу.
Аттіла Богнар: Через масштаби передмістя також абсолютно різні. Стадія розвитку була опущена. Здається, ніби в капіталізм могли вступити лише сильні, а не грабіжники. Перетворення стало негайним і дуже. Але немає можливості приватизувати країну, цього не може бути, бо російський ведмідь такий сильний.
Золтан Кресі: Для театрів ми можемо бачити те саме, що в Лондоні чи Нью-Йорку. Біля них є велика кількість театрів і дивовижна кількість маленьких. Театральне життя набирає величезних темпів. Також багато людей ходить до музеїв. Ми можемо побачити сміливі інсталяції. Подобається це нам чи ні, ми повинні бачити, що у великому десятимільйонному місті є інтерес до всього. Це, у свою чергу, може неймовірним чином принести багато речей та багато. Я не хочу нікого ображати, але тип внутрішності, який типовий для нас, також походить від розміру. Я б також згадав про демократичність споживання культури, що є суперечливою річчю. Росія не підписала міжнародну конвенцію про авторські права, яка не є ні культурно коректною, ні красивою. Але наслідком цього є те, що всі існуючі цифрові продукти також доступні в офіційних версіях, захищених авторським правом, і доступні в не захищених авторським правом версіях однакової якості та дизайну, але за певною часткою ціни. У перекладі на повсякденну мову це означає, що навіть дуже маленька людина може придбати однакові культурні товари. Наприклад, Чайковський або Джон Зорн у mp3 за 650 форинтів.
- Анкета літературного огляду - Три десятиліття угорської літератури в Словаччині (1989 - 2019) 6
- Agorafília Litera - літературний портал
- Оазис тепер став поняттям! ”- Бізнес, франчайзинговий портал
- Ніжна, вимоглива кольорова капуста журнал і портал "Sunday Family"
- Смак хліба Журнал і портал «Недільна сім’я»