З запізненням, хоч і трохи розірваним, критика угорської версії сім'ї Сімпсонів знову з'являється.
Цього разу серія проходить 16-й сезон, починаючи з 2004 року. У десятому епізоді він стає суперником Гомеру Лавджою після того, як відкрив каплицю у своєму гаражі як посвячений пастор - з чистого бажання наживи. Тільки цей базовий рівень зайняв би цілий сезон, але все одно відбуватимуться гей-весілля, мандрівники, застарілі жінки-наслідувачі - і не надто дивовижні виходи.
- Пояснювати жаргон Барта було зайвим (диня призначена для "обличчя" жертви, а не для його "голови").
- Мілхаус отримує відповідь: "Не розстрілюй жарт!" Я не дуже розумію, чому це було б жартом, з іншого боку, оригінальне речення звучить так: "Не псуй момент!" = "Не псуй момент!".
- Текст обох хлопців також був сильно змінений у наступній сцені: коли Хауелл Гусер приїжджає, Барт каже: "Солодка! Свіже м'ясо!" ("Так! Свіже м’ясо!") Мільхаузу: "М'ясо не солодке, воно солене". («М’ясо не (також) солодке, а солоне.»). Угорська версія:
Б: "Ось і все! Палімадар!"
М: "Нібито палім птах їсть диню".
Кажуть, що перекладач вільно володіє англійською мовою.
- "Нові пагони" Хауела насправді є "паростками квасолі", або "паростками квасолі".
- Я ніколи раніше не чув терміну "місцевий колір", але моє рішення дзеркального перекладу мені тут підходить.
- Хауел "Коли ти зупиниш це?" його інтерпретація також гарна (спочатку "Я не можу дочекатися, поки це закінчиться!").
- Коли Мілхаус смокче Хауела жуванням, воно повністю виривається: "Я встиг посміхнутися протягом 47 років, і тепер для вас це закінчилося!". Англійський текст тут теж дещо інший: "Я посміхаюся вже 47 років, а ви двоє зробили мою (посміхаючись) серію!".
- «Самовечір» означає не «впевненість у собі», а «самооцінка».
- Чи є "м'які новини" подібними до "м'яких (?) Новин"? Можливо, «легко» мало б трохи більше сенсу.
- Коли він перераховує свій досвід у Спрінгфілді, він каже: "Я теж не пережовував". Спочатку текст був "Я годував оманливу гумку", тобто майже "я їв/отримував оманливу жувальну гумку".
- «Скоро: Нічого» («Не скоро») було успішно перекладено угорською мовою («Немає наступного фільму»).
- Текст Лавджоя («Відступай на роботу, не розважайся тут!») Також повністю контрастує з оригіналом. Коли він каже: "А тепер поверніться до роботи за лаштунками в усіх аспектах розваг!" (угорською мовою, про "Повернімося до роботи за лаштунками індустрії розваг зараз!"), на мій погляд, припускає, що випадкова натовп, що дивиться, є не що інше, як характерний фоновий елемент ситкомів.
- «Плата за підгузники для наречених шимпанзе» не означає «Безкоштовні підгузники для наречених мавп», а прямо навпаки: «Плата за підгузники для наречених шимпанзе». Перекладач, очевидно, пропустив слово "гонорар" і прочитав його як "безкоштовно", але він все одно міг запідозрити це, оскільки порядок слів був (також) неправильним.
- "Насичений жир" не точно виключає "концентрований жир" із звітів, але, наскільки мені відомо, він насправді не існує (жир - це вже концентрована речовина), тому я думаю, що Петті мала тут на увазі "насичений жир".
- "Ковбаса" - це не "шинка", а ковбаса, а "Патті" - це "Патті", а не "сендвіч". З повагою, Ковбасна Патті.
- "Ви могли бачити це з космосу" означає "ви могли бачити це з космосу", а не те, що "ви могли бачити це з Місяця".
- У реаліті-шоу, про яке говорить Барт, подружжю слід провести не тільки медовий місяць серед змій, але і весь медовий місяць.
- Термін "золотошукацький шкурка" - це дуже жаргонний термін, що означає зразок жінки, яка полює на багатих чоловіків лише заради грошей. У перекладі це звучить як "шахрай-маніяк грошей", тобто це насправді не так далеко від справжнього значення. "Викрадення" може також стосуватися "імітації" з деякою доброзичливістю, але набагато більш імовірно, що воно було спеціально спрямоване на крадіжку ідей (він же "прослуховування"). Торговий автомат нарешті прощається з «вашими напівпеченими ідеями - це все, що у нас є», що було перекладено як «ваша ідіотська ідея важлива для нас». По-перше, у випадку з "напівпеченим", я вважаю переклад "ідіот" дещо перебільшеним. Скажімо, «напівфабрикат» або «складене» було б ближче до точного формулювання. "Все, що ми маємо" майже значить, "це все, що у нас є", отже "ваші напівфабрикати - це все, що ми маємо". замість "ваша ідея нам важлива" (навіть множина відстає).
- "Перша сфера Барта, яка коментувала", спочатку була "першим дирижаблем, який плавав".
- Угорська назва фільму, згаданого Гомером («Наречена монстра»), - «Наречена монстра» - а не «Монстр і наречена».
- Текст дідуся був потворно неправильно зрозумілий/перекладений. Він починає з "Що нас запросили цього разу?", А Барт сказав: "Лесбійське весілля, але я можу залучити вас!". Ну, Ейб приїжджає до будинку один, чому він запитує у множині (він може бути старечим, але ще не шизофреніком.)? І якщо його (ів) запросили, чому його слід "залучати" окремо? Загальне порушення зображення.
Спочатку текст був "Чого мене цього разу не запросили?", Тобто - знову ж - прямо протилежне вищезазначеному: "Цього разу НІ вони мене запросили? ". Це вже відповідає пропозиції Барта.
Я не можу зрозуміти, що це (теж) можна було настільки не помітити.
- Хоча в «мозаїку» можуть «грати» багато людей, я, на відміну від перекладача, чомусь не класифікував би її як «настільну гру».
- Гомер спеціально стверджує, що гей-шлюб "злить вас" ("злить вас так"), а не "проти", хоча врешті-решт це продовжується.
- Приспів пісні, яку "Вероніка" гуде у ванній, звучить як "чувак схожий на даму", тобто приблизно. "чувак схожий на пташеня". Це було б трохи громіздко, щоб поміститися в діапазон синхронізації губ, тому рішення "як леді" є прийнятним, хоча воно не дає зрозуміти, хто "як леді", подібно як зовнішня схожість. Або внутрішній, але з точки зору ситуації комічного, це насправді не має значення.
- Гомер на весіллі вітає всіх із "дивно коханою". Одне із значень слова "квір" - "гомосексуаліст", що означає, що його можна було відносно правильно (і зберігши жарт) перекласти як "моє тепле привітання". Кліше перекладача "дорогі зібрані" дуже тепле і порожнє.
- Коли Петті каже "Вероніці", "я розумію, ти брехав гравцям у гольф і всім там", вона спочатку вела невеликий список, "я розумію, чому ти брехала іншим гольфістам, каді, вболівальникам і чиновникам", тобто "Я розумію, чому ви брехали іншим гравцям у гольф, каді, вболівальникам та керівникам спорту".
- "Оскільки ти лесбіянка, ти не матимеш менше людей для мене". витягніть урок Мардж. Це звучить так приємно, але це не оригінальний текст, який нагадує: "Просто тому, що ти лесбіянка, це не робить тебе меншою істотою". = "Просто тому, що ти лесбіянка, ти не станеш меншою (люди).".
- Гомер "вартість пелюстки троянди" насправді "вартість видалення пелюстки троянди".
- Врешті-решт Петті називає брата «викрученою сестрою». Було б дещо складно пояснити, але, можливо, вони могли залишити оригінальний термін (група гламурних кручених сестер була відома також в Угорщині) замість "брат-близнюк", що знову стало розмитим перекладом без жодних приколів.