Вивчайте японську мову безкоштовно та легко, пройшовши цей курс

15 лютого 2008 р. Остання зміна: 29 грудня 2015 р

anata eldruin

  • Основні займенники.
  • Побудова речень та простих запитань (презентація та походження) та відповідей так/ні.
  • Присвійні та вказівні займенники.
  • Прийменник "з" (ні).
  • Навчання.
  • Канджі та хірагана.

Уроки можуть здатися вам дещо довгими. Якщо так, не хвилюйтеся, вони призначені для того, щоб їх можна було побачити за годину і «зважити» їх кілька днів, тому не хвилюйтеся. Йдіть потроху і не читайте відразу кілька уроків, не роблячи міні-вправ спокійно, або в підсумку ви не запам’ятаєте половину слів, вам доведеться повернутися, щоб подивитися, а в кінці ви будете просуватися повільніше.

Давайте розпочнемо.

Займенники:

Я → ваташі.
Ви → аната.
Дієслово Ser → desu.
Не бути → dewa arimasen.

Частинка для позначення теми, що обговорюється: wa.

Перше речення: Я Eldruin → watashi wa eldruin desu.

У японській мові структура речень - суб'єкт-об'єкт-дієслово, тоді як в іспанській мові - суб'єкт-дієслово-об'єкт, а різні компоненти вказуються на основі частинок. Ми вже вивчили перше «ва». Ця частинка вказує на тему, про яку говорять. Як правило, це буде відповідати темі речення, принаймні наразі, але це не повинно бути так. Пізніше ми побачимо випадки цього.

Друге речення: Я не Eldruin → watashi wa eldruin dewa arimasen.

У нього теж не так багато компіляції, правда?

Ми використовуємо другу особу: Ви Eldruin → anata wa eldruin desu.
Все, що ми робимо, - це використовувати аната, що є займенником другої особи, як предмет, без зайвих слів.

Питальна частинка: ка.

Запитання: Ви (ви) Eldruin? → anata wa eldruin desu ka.
Японці настільки прості, що, додавши до ствердної фрази «ка», ця фраза стає питальним.

Деякі країни:

  • Японія → Ніхон.
  • Іспанія → supein.
  • Франція → furansu.
    (Так, про Іспанію, Францію та взагалі про всі країни, з якими Японія не контактувала, кажуть так, як це сказано англійською мовою, пристосовуючи вимову до японської).

Для зазначення національності: назва країни + цзінь.
Щоб вказати мову: назва країни + go.
"Jin" означає особа, а "go" мова. Це пишеться поруч із країною, як суфікс.

Так/Ні Відповіді:

  • Так, це правильно → Hai sou desu.
  • Неправда → Iie chigaimasu.
    Вони буквально означають "так, це правильно" слово в слово і "ні, це інакше", але японці використовують цю конструкцію.

Приклад:

Ви японець? → anata wa nihonjin desu ka.
Неправда → iie chigaimasu.

Присвійні займенники:

Займенник + ні.
Мій → ваташі немає.
Ви → аната немає.

Демонстративні детермінанти:

  • Це/a → коре.
  • Це → боляче.
  • Це → є.

Кілька іменників:

  • Book → hon.
  • Годинник → токей.
  • Телебачення → теребі.
  • Кіно → eigakan.
  • Фільм → eiga.
  • Математика → суугаку.
  • Студент → gakusei
  • Вчитель → сенсей

Деякі фрази, щоб застосувати все це:
Це моя книга → корейська (ця) ва (частинка теми) ваташі ні (я + “ні” = моя) хон (книга) десу (и).
Це ваш годинник → kore wa anata no tokei desu.
Це моє телебачення → sore wa watashi no terebi desu.

Прийменник "з": "ні"

Він перевернутий, як англійською мовою, і поєднаний з "ні".
Приклад: кінофільм → eigakan (кіно) not (de) eiga (фільм).
Якщо ми читаємо справа наліво, це має сенс.

Приклад:

Це ваша математична книга → are (that) wa anata no suugaku (math) no hon (book) desu.
Нам просто потрібно інвертувати, коли є "з", і зіставити слова з відповідними частинками.

Навчання:

Ви можете скласти кілька речень, щоб потренуватися:

  • Мене звуть.
  • Ви ім'я.
  • Я не ім'я.
  • Я іспанець.
  • Я японець.
  • Ви не французи.
  • Це ваш годинник?
  • Це моє телебачення.
  • Я японський студент.
  • Це моя книга.

  • Мене звуть → watashi wa name desu.
  • Ви ім'я → anata wa name desu.
  • Я не ім'я → watashi wa name dewa arimasen.
  • Я іспанець → watashi wa supeinjin desu.
  • Я японець → watashi wa nihonjin desu.
  • Ви не французька → anata wa furansujin dewa arimasen.
  • Це ваш годинник? → болить ва аната но токей десу ка.
  • Це моє телебачення → є wa watashi no terebi desu.
  • Я японський студент → watashi wa nihongo no gakusei desu.
  • Це моя книга → kore wa watashi no hon desu.

Перші 7 кандзі:

Канджі - це японські ідеограми, які вони використовують для представлення понять у символі, і до них можна приєднуватися, вони зазвичай мають два або більше читань, перше -кун), оскільки вони читаються, коли вони самі, а другі/с (Увімкнено), способи їх читання, коли їх приєднують до інших кандзі.
Першим читанням буде прочитане в першому рядку, а другим - друге.
Також може трапитися так, що кандзі бере не все слово, оскільки це лише поняття, а не слово як таке, тому, коли це трапляється, частина слова, що включає кандзі, буде поміщена в дужки, а решта буде знайдено далі.

Щоб правильно писати, важливо поважати порядок і напрямок штрихів, спочатку це може здатися безглуздим, але це зовсім не так.