Однак, згідно з KBS, наразі зміна стосується лише італійської версії, але на подібну проблему в нашій версії також вказують аналітики словацької церкви. Проблема полягає у фразі "не вводь нас у спокусу", яка може створити враження, що Бог спокушає нас спокушати. Словацька Вітчизна також зміниться?

батько

Папа Франциск у четвер схвалив зміну формулювання молитви «Вітчизна», про яку інтенсивно говорили з 2017 року, коли Святіший Отець вказав на італійській католицькій станції TV2000, що йому не подобається цей уривок "Не спокушай нас". Після нового він повинен молитися фразою "не дозволяй нам піддатися спокусі".

"Оригінальний зв’язок не є хорошим перекладом, оскільки він говорить про спокусливого Бога. Але хто спокушається, це я сам; Він не спокушає мене, Батько не робить цього; Твій батько допомагає тобі негайно встати. Сатана вводить нас у спокусу, це його місце роботи ", - пояснив Папа Франциск необхідність змін.

"Молитва нашого Отця вже настільки автоматизована більшістю, що вони не замислюються глибше про значення відречених слів. Однак прохання про те, щоб Бог не ввів нас у спокусу, є настільки вражаючим, що Папа Римський уже зупинився на цьому », - вважає церковний аналітик Імріх Газда.

Де була помилка

Ваш батько бере свій початок з арамейської мови, яку говорив Ісус Христос. Пізніше молитва була перекладена давньогрецькою та латинською мовами. Він містить сім прохань або прохань до Бога. Згідно з Біблією, Ісус Христос навчав тексту цієї молитви своїх учнів, коли вони запитували, як молитися.

За словами папи, розбіжності мали місце при перекладі з давньогрецької на сучасні мови. "Як відомо, оригінальний грецький вираз, що міститься в Євангеліях, важко вловити точно, і всі сучасні переклади дещо спотворені", - пояснив понтифік.

Зміна не стосується словаків

Представник Конференції єпископів Словаччини попереджає, що зміни, які обговорюються після нової, нас не стосуються. "Ця зміна стосується італійської мови, а не всіх мов світу. По-італійськи ця зміна була необхідною ". говорить Крамара та пояснює, що проблема полягає у прикрому слові "indurre".

Раніше це означало, як "заявляти", але з розвитком мови в сьогоднішній розмовній італійській мові це буквально означає "змушувати". "Рідною мовою Папи Франциска є іспанська. У ньому запит перекладається таким чином: "no nos dejes caer en tentación" - "Не дай нам спокуситися".

Це одна з причин, чому можна зрозуміти, що італійський переклад "non ci indurre in tentazione" не звучить добре для Святішого Отця, особливо через семантичний зсув італійського слова "indurre" - від "держава" щоб змусити". Моліться, щоб Бог не «змусив нас спокусити» - це не підходить ». зазначає Крамара.

Коли б змінився наш Батько

"Зміни до текстів молитов окремими мовами вноситимуться лише у випадках, коли це видається справді необхідним". - сказав Крамара. За словами Крамара, якби слово "держава" стало настільки важливим, щоб виразити примус з боку Бога, як це було зроблено в італійській мові, потрібні були б зміни і в словацькому перекладі.

"Тоді ми це просто помітили. Переклад повинен прямо суперечити тому, що хоче висловити молитва чи текст Писання. Тоді буде зроблено оновлення. KBS вирішить це питання після консультацій зі словацькими експертами, а також з відповідною ватиканською дикастерією ", - підсумував Крамара.

Текст Отця

Отче наш, на якому ти

Нехай святиться ім'я Твоє,

прийде твоє царство,

Будь воля твоя, як на небі,

Хліб наш щоденний

і прости нам провини наші,

як ми прощаємо тим, хто згрішив проти нас,

* і не вводити нас у спокусу,

але позбав нас від зла. Амінь.

* італійською після нового "не дай нам піддатися спокусі"

Французи також змінили молитву

У 2017 році французи змінили переклад 1960-х років, в якому спочатку було сказано «ne nous soumets pas à la tentation» - «не відправляй нас у спокусу». Новий французький переклад говорить: "et ne nous laisse pas entrer en tentation" - "не дай нам вступити в спокусу".

Інші суперечливі переклади в церковних текстах

1. "Привіт, Марія" була одомашнена словацькою під впливом латинського перекладу "Ave Maria". Однак в оригінальному грецькому тексті написано "Chaire Maria" - "Радуйся, Маріє".

2. Словацький переклад слів, сказаних Ісусом св. Петрові: "Геть мені з дороги, сатано", вони повинні прочитати: "Йди за мною, сатано". “Ісус нагадує Петру, що його місце - наслідувати Ісуса, т. j. бути його учнем. Звернення "сатани" означає не значення злого ангела, а значення "спокусника", оскільки Петро говорить про Ісуса зі шляху страждань.

3. На думку деяких знавців текстів Старого Завіту, переклад слова "діва" в ім'я Марії Божої Матері є злим. Помилка мала статися під час перекладу з івриту на грецьку, і на мові оригіналу це слово означає "молода жінка".

Що ви думаєте про можливу зміну батька?

Кароль (81), Бзенов, пенсіонер

- Будь-який текст мені підходить, особливо для людей, які моляться.