У Швеції є два великі видавці: один - Bonniers, а другий - Norstedts. У обох із них були опубліковані угорські жінки та поети - книга Петра Надаса Мемуари (Minnesanteckningarnas bok) серед романів Боньє Альба у 1994 році, через вісім років. Але кілька років тому Леннарт Фрік також був заснований шведським видавництвом для однієї особи Fripress, де шведи видали кілька угорських томів. Протягом багатьох років усі видавці з ентузіазмом розповідали нам, наскільки хорошими є угорські жінки, як достойно для деяких (але принаймні серед них сьогодні) одна з них отримає літературну Нобелівську премію.
"Введено" Норстедцем. Вони все ще божевільні, але не завдяки власному видавничому успіху (і, звичайно, використанню), а набагато більше тому, що їм здається, що всі вони кажуть: вони просто наслідують Імрерта Кертеша. Директор видавництва Сванте Вейлер уже висловив свою безмежну подяку за привітання Імрета Кертеша до випуску від 10 грудня 2002 року в повноцінній рекламі. Це, звичайно, особливо забиває наше серце, але у Швеції можна зустріти багато подібних жестів, бо шведи дуже уважні, добрі та толерантні, і найприроднішим з них є те, що якщо угорський Нобель є угорцем. мову. Правда, внизу оголошення, набагато меншими літерами, був також шведський переклад.
Сванте Вейлер зараз, майже рівно через чотири місяці після дарування, все ще сяє від щастя. Він каже, що роками та роками не було жодного лауреата Нобелівської премії, який би так цікавився шведами, чиї обсяги закінчилися б у такій величезній кількості справ за такий місяць. Книга чотирьох садівників, яку можна отримати зі Швеції у восьмимільйонній країні Швеції, дійшла до читачів приблизно 250 000 примірників. З них 100 000 безкоштовно пожертвували студентам. До цього слід додати інший том, який вже опублікували шведи: Кударц, наприклад, продав у Швеції 30 000, а Kaddis 40 000, і відсоток досі незмінний. Особливо Бездолі.
Звичайно, одна з причин полягає в тому, що «Бездолевість» - надзвичайний роман, і як тільки dnj звернув увагу на книгу та Імре Кертеша, вони відчували все більше і більше цього: вони повинні її прочитати. Ідентифікатор? Зрештою, всі хотіли знати про книгу, світ Імре Кертеша. Учні, які отримували ці приклади, іноді кілька разів обговорювали роман зі своїми вчителями в школі. Але в Швеції, зокрема, він говорив про це місяцями. Може тому, що Імре Кертеш перший? Нобелівський лауреат, який написав трагедію Освенцім таким оригінальним, прозорим способом.
Однак, на думку Сванте Вейлера, це лише одна з причин. Інший - Імре Кертес. Чи думає угорський ню до цього після академічного виступу та виступів у Стокгольмі? коханий коханням. Вони любили його делікатну іронію, він сам. Дуже довго не було такого люблячого нобелівського лауреата, який був би настільки близький до шведів, каже директор Norstedts. Часом критичні голоси також з’являються в пресі, але зараз, як і в Німеччині, усі мелють, приймаючи рішення вчених.
Сванте Вейлер з гордістю говорить, що переклад, звичайно, зробив вагомий внесок у успіх. Однак шведський переклад кожного роману справді чудовий. Бездушність посадила Марія Ортман, Каддіс - це ім’я майбутньої дитини. Ервін Розенберг переклав роман "Невдача", газетний щоденник, опублікований влітку 2002 року "Єдина історія" (співавторством якого він був разом із Петером Пітером Естерхі). емпатія, особлива мовна винахідливість. За словами Сванте Вейлера, це повсюдне досягнення для того, хто рідною мовою не є шведською (проте десятиліття він живе у Швеції). До речі, чужий переклад, також робота Ервіна Розенберга, був зроблений ще до Нобелівської премії, і цей том вийде шведською мовою восени 2003 року. Розенберга "Дивовижний мовний талант".
Стаффан Карлссон, Швейцарія
Посол в Угорщині
(Записи Добу Лбszlу)
Невже ми так погоджуємось, угорський видавець Імре Кертеш, Магвет? і директор Géza Morcsányi, а також низка авторів насіння, наприклад у компанії Бодора Бдбм та Завви Паля. Але, мабуть, найбільшою є легенда про Стафана Карлссона, угорського посла у Швеції: Йому явно сподобалось проводити дві зустрічі в Будапешті. Даремно, ніби в ньому вже б’ються два серця.
- Звуження одягу - Ремонт одягу в Будапешті
- Короткий звіт 21 СВІТОВОГО КОНГРЕСУ, який відбувся у Будапешті з 6 по 8 жовтня 2017 року
- Спалювачі жиру для музики 9 найкращих книжок Зображення Телефонні дзвінки, Навчальні ігри, Розумова карта
- Transindex - Він грав Мрозека в Bárka Sznnhá в Клуж-Напоці
- Чутливість молочного цукру від крові Лабораторія Геллерт - Збір крові в Будапешті, приватна лабораторія на площі Геллерт