Белла Сяо

ciao ciao ciao

Нещодавно Margueriteclark завантажив захоплююче відео, яке, відтворюючи дві пісні поспіль, свідчить про те, що з італійським партизаном, популярним і сьогодні, Белла Сяо насправді має їдиш. Запис варто перевірити не лише на музику, а й на численні фотографії клезмерських музикантів та партизанів, зібрані як тло.

О partigiano
Porta mi via
О белла ціао, белла ціао
Белла ціао, ціао, ціао
О partigiano
Porta mi via
Che mi sento di morir.

Se io muoio
Da partigiano
О белла ціао, белла ціао
Белла ціао, ціао, ціао
Se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Сеппелліре
Lassù in montagna
О белла ціао, белла ціао
Белла ціао, ціао, ціао
Сеппелліре
Lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti
Че пассаранно
О белла ціао, белла ціао
Белла ціао, ціао, ціао
E le genti
Че пассаранно
Ti diranno: "Che bel fior".

Ой партизано
візьми мене
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
о партизан
візьми мене
тому що я відчуваю, що я помру.

Якщо я помру
на партизана
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
якщо я помру
на партизана
ти повинен мене поховати.

Я мушу його поховати
там, на горі
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ви повинні поховати його
там, на горі
в тіні прекрасної квітки.

І люди
які йдуть на це
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
і людей
які йдуть на це
вони скажуть: "Яка гарна квітка".


Карло Лойодіка відповів на статтю Дженнера Меллетті у випуску "Carmilla Online" за 6 травня. У ньому він вказує на шляхи та засоби паралельного прийняття та використання мотивів та застерігає від обережності: навіть якщо існує зв’язок між мелодією Цзиганова клезмера та Белла Цао, нам, мабуть, доведеться шукати її у кілька етапів, через складні передачі, такі речі, як Джованнарді, роблять, що американські італійці, що повертаються, принесли пісню з собою.


Є також попередник аргументації Лойодіки. Селянка Джованна Даффіні Гуальтьєрі, одна з найбільших співачок італійської народної музики, яка працювала на рисових полях тринадцятого року з 1962 року, співає на магнітофоні Джанні Бозіо та Роберто Лейді у віці 49 років, щоб піти до рису поля починається пісня, праця селянок уздовж По. «У піснях Даффіні, - пише Джанні Бозіо, - були всі жінки її покоління, вся мужність зубами прибитого життя, життя п’яти дітей, вихованих будь-якою ціною, боротьба за оптимізм і мужність для повсякденного існування» . Завдяки заступництву Бозіо, Джованна та її чоловік Вітторіо Карпі, який супроводжував її на скрипці, були включені в ансамбль "Nuovo Canzoniere Italiano", для чого вони можуть заробляти на життя, і ми зобов'язані декільком прекрасним записам таких рідкісних автентичних італійців фольклор.


Навіть після кількох перших тактів стає зрозуміло, що мелодія та тексти Белли Цзяо походять з цієї пісні.


Джованна Даффіні: Alla mattina appena alzata (Ранок, коли я встаю), з компакт-диска Джованни Даффіні: L’amata genitrice (1991)

Це так
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
і компанія і компанія
і dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi крива a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.

Ед орог, че qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ед орог, че qui passiamo
Noi perdiam la gioventù

А між комахами та комарами
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
а між комахами та комарами
на мене чекає важка праця.

Мис стоїть там із палицею
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
мис стоїть там із палицею
і він котить нас на роботу.

О мамо моя, яка мука!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
о, мамо моя, яка мука
Я телефоную тобі щодня.

І з кожною годиною, яку ми проводимо тут
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
і кожну годину, яку ми проводимо тут
ми марнуємо свою молодість.

Lagerare laggiù у рісаї
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao!
Lagerare laggiù у рісаї
Sotto il sol che picchia giù!

Це так
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao
e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
E noi крива a lavorar!

Lavoro infame, per pochi soldi
o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao
lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!

Я порівняв кількість цукру
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao
і порівняно з квантом
Lavoreremo in libertàaaaaaa!

Вранці, як тільки я встаю
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao
вранці, як тільки я встаю
Я мушу йти на роботу.

Працюйте там, на рисовому полі
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao!
Працюйте там, на рисовому полі
в палючий день.

А між комахами та комарами
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao
а між комахами та комарами,
Я повинен робити важку роботу.

Мис стоїть там із палицею
o bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao
мис стоїть там із палицею
і він котить нас на роботу.

Жалюгідна робота за невеликі гроші
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
жалюгідна робота за невеликі гроші
і ваше життя закінчиться в ньому.

Sono give alla finestra
e ho visto il mio primo amor

che parlava a un’altra ragazza,
discorreva di far l’amor.

Sono andata a confessarmi
e l’ho detto al confessor.

Дата платежу:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
син contenta mì a morir.

Farem fare la cassa fond
і andremo dentro у трі:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

Я прокинувся сьогодні вранці
Я прокинувся сьогодні вранці
Я встав - йолі
Я встав - йола
Я встав перед сходом сонця.

Я підійшов до вікна
і я побачив своє перше кохання

коли він розмовляв з іншою дівчиною
про кохання.

Я пішов сповідатися
і я сказав сповідникові.

Він покаявся:
дозвольте мені залишити своє перше кохання.

Але щоб не залишати
Я готовий померти.

Робимо труну
і ми лежимо втрьох:

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
Дата та місце форту
che la suoi mamma la l’ha sentì.

Ma cos’hai fatto, figliola mia,
Я хотів би сказати щось про вас?
У цьому випадку застосовується таке:
io voglio amare chi mi ama me.

Для цілей цього Регламенту
ch'l'ha fatt used’anni di prigion per me.
L'ha fatt stal’anni e sette мед
і перший приз - для мене.

Він однією рукою відчинив двері
він поцілував його ротом.
Він дав їй такий гучний поцілунок
що почула його мати.

Але що ти зробила, дочко?,
весь світ скаже про вас погані речі!
Залиште те, що говорить світ,
я хочу любити того, хто любить мене.

Я хочу любити цього хлопчика
який за мене був засуджений до семи років в'язниці
Сім років і сім місяців
і сім днів тюрми для мене.

Я ризикую гіпотезою про те, що ефект був зворотним. Не виключено, що пісня клезмер народилася з Белла-чао, точніше з пісні рисових робітників.


Тоді Якубіній сказав мені, що насправді він був Джакоміні, а його дідусь все ще був кафе морозива - джелаті! джелаті! Він приїхав до Марамуреша. А саме від Чернівців, які тоді належали австрійській Буковині, потім до 1940 р. Як Цернюці до Румунії, потім як Чернівці до Радянського Союзу, то під такою ж назвою до України. Місто з подібною блювотною долею відомо більше з регіону. За його словами, італійські кондитери домінують на ринку в східній половині монархії та півдні Росії Російської імперії з початку століття, як і албанці в колишній Югославії, Хемсін (мусульманські вірмени) в Туреччині або азербайджанці Іран сьогодні.


У 1992 році ансамбль Muzsikás випустив свій альбом «Півень каже», на обкладинці якого розміщена гобеленова версія архівного фото, зробленого Зсузою Перелі, яке також можна побачити у відео Маргаритакларка на тлі музики клезмера. . Платівка реконструює музику єврейства Марамуреша, яка була майже повністю знищена в першій половині 1940-х років. Реконструкція, реконструкція музики, яка ніколи не була записана, відбулася через сорок років із значною точністю. На основі чого?

Музиканти відвідали старих циганських музикантів, які на той час грали на єврейських церемоніях. Вони точно знали і зберігали мелодії, які доводилося грати на різних заходах до 90-х років. Георгій Ковачі, Арпад Тоні та інші, коли Музикант виконав мелодію, яку вони не грали сорок років, одразу впізнали стиль. "Звідки це?" - запитали вони. "Звичайно, на сто відсотків, на тисячу відсотків упевнений, це єврейська музика". І вони були негайно переграні, з усіма нюансами та орнаментами, які вони грали на єврейських святах у той час.


На початку дев'яностих ми були з Ката у Фоно, в серії "Остання година" - в рамках якої до Будапешта на виступ та запис були запрошені ще живі старі народні музиканти з Трансільванії, Нагір'я та Закарпаття - Куста. Я більше не пам’ятаю його імені, але, звичайно, не складно було б знайти його. Одним із головних моментів вечора було те, коли він показав, як він буде виконувати ту саму пісню місцевим угорцям, українцям, румунам, російському партійному комітету, який хоче розважитися, сім'ї вдома, виступаючи в будинку культури. Він був страшний. Як архієпископ Якубіний у поїзді. Безпрецедентні ілюстрації вислову: "Скільки мов ти розмовляєш, стільки людей".


Однак у цьому регіоні, де жили разом євреї, румуни, русини, цигани, українці, угорці, італійці, росіяни, словаки, поляки, чехи, вірмени, татари, мелодії не залишалися виключною власністю жодної нації. Угорська народна пісня «Півень уже» - яка також має значний турецько-арабський народний вплив - була прекрасною піснею трансільванського принца Габора Бетлена, як згадує Зіґмонд Моріч у своїй трансільванській трилогії. «Більш чудовий хасидський Тауб Ейзік переїхав до Надькалло як меламед (вчитель) близько 1780 року з дітьми розеколя в Надькалло, - пише музикознавець Бенс Сабольчі, - а згодом став рабином. Кажуть, поетичний природолюбивий рабин чув пісню від пастуха під час прогулянки в полі, і внутрішній голос нестримно заохочував його вивчити її. Тож він придбав пісню за два форинти. У той момент, коли ярмарок був завершений, рабин вивчив цю пісню, а вівчарка забула. З тих пір високогірське єврейство відчувало цю пісню і співає всюди під час чування псаломщиків та інших релігійних урочистостей, оскільки відчуває алегоричний зміст із тексту, який очікує Месію ».


Музикаш і Марта Себестьєн: Півень каже, з угорської єврейської народної музики (1992) CD

Музикант демонструє багато угорських, румунських, русинських та інших народних музичних впливів у єврейській музиці, що звучить від Тиси до Чорного моря. Все це було посередником між національностями музичних професіоналів регіону, професійних циганських колективів. Неможливо, щоб з італійськими джелатерісті, Джакоміні, Валентіні та Джуліано, які домінували на ринку від Надькалло до Одеси, пісні рисових працівників також долинали від По до Мішки Ціганова, яка, як зазначає Каталін Дорогі у своєму звіті про Дженнер Меллетті також єврейський музичний репертуар?


І як це виглядає, коли це справді стає піснею руху з єврейської мелодії, ми напишемо про це в наступному дописі, як компенсацію.