Валерія Луїзеллі стала першою мексиканською письменницею, яка отримала американську книжкову премію за книгу "Загублені діти". Автор, який живе в Нью-Йорку, написав історію, яка привернула увагу не такої іспаномовної аудиторії, як американська. Тема дитячих іммігрантів не є невідомою в Мексиці чи Центральній Америці, і більша частина того, про що пише Луїзеллі, - це сумно відомі факти для тих, хто має мінімальні знання цієї теми. Однак увагу привертає її інтимний стиль розповіді, який дає їй можливість співчутливо висловитись на одній з найважливіших тем нашого часу: нелегальній міграції. Люсія Дуеро надсилає повідомлення безпосередньо з Мексики
Зрозуміло, що тема книги, написаної під час кризи 2014 року, є актуальною і сьогодні і стала актуальною під час розлуки дітей з батьками на мексикансько-американському кордоні кілька тижнів тому. Для людей, які проживають по той бік кордону, з мексиканської сторони, може бути незрозумілим, що ця інформація подається як нова. Однак новиною для латиноамериканського читача є опис американської судової системи та питань, які вони задають дітям, коли їх заслуховують у суді, а також критерії, які мають значення при вирішенні долі дітей.
Те саме питання залишається без відповіді як для Валерії Луїзеллі, так і для читача або широкої громадськості, які цікавляться темою, а саме:
Це не з солідарності, а на основі вивчення історії та міжнародних втручань у розвиток та діяльність країн, які досягли етапу, коли семирічні діти на руках у дворічного брата, станьте на шлях до кращого майбутнього. Багато з них по дорозі ґвалтуються або безслідно губляться. Луізеллі справедливо виправляє вживання цього терміна: ці діти не є іммігрантами, а біженцями. Навіть після кількох місяців перебування у суді Валерії Луїселлі, судовій перекладачці, не ясно, за який злочин насправді висуваються позови.
Луїзеллі не займається питанням, яке змушує ці країни воювати, можливо, для того, щоб зосередитись на долі дітей та їх втраченому дитинстві, незалежно від того, хто відповідає за ситуацію. На питання про те, чому вона написала книгу, відповідає також цитата "Lost Children":
Люсія Дуеро
Люсія Дуеро, словацька письменниця та перекладачка, яка проживає в Мехіко, публікувала свої твори в журналах Словаччини, Чехії, Латинської Америки та США. Її переклад віршів Luljeta Lleshanaku Lunes en Siete Días (Olifante, 2017) на іспанську мову виграв престижну премію ІІ ім. У 2017 році був опублікований її переклад книги Roztrhaný čas та інших оповідань Давіла Ампара, в 2018 році Енн Карсон: Короткі інтерв'ю (Шерсть) та в Іспанії Маленьке велике місто (Маленьке велике місто) Катерини Куцбелової (Оліфанте).
- Щитовидна залоза і втрата ваги; Медична інформація
- Удар Табата між вправами NUTRIADAPT
- Стінки мигдальної води зі спиртом Також для дітей
- Тест Esthederm EXTRA FIRMING HYDRATING LOSION - додатковий зміцнюючий лосьйон для тіла 400мл та інформація
- Сотні сторінок додатків та додатків! Повна версія угоди між ЄС та Великобританією, як стверджується, уникла