Крок 3

остання яких

40: Я намагався боротися з ними. Я пробував спорт. Філософія. Навіть психологія. Забрали. Що б не. Але лише на мить. У вухах дзижчить океан. Або дме пустельний вітер. Раптом мені стає жарко. Що якщо я сьогодні не сплю?

Прочитайте примітку перекладача

Назва нової поетичної книги Петра Максовського, «Саркангелій» (2018), походить від «сарказму», а також двох угорських слів: szarka, що означає «сорока» (птах, який у словацькій фразеології зображений як злодій), і szar, що означає “лайно”. Очевидно, четвертим посиланням є євангелій або “євангеліє” - приклад тексту, який, як і Саркангелій, не містить нічого оригінального. Натхненний художньою та науково-популярною літературою середньоєвропейських письменників, філософів та психологів, таких як Бела Хамвас, Еміль Чоран та Іван Жуча, Саркангелій є першою - духовно-міфологічною - частиною запланованої теоретичної трилогії. Він обертається навколо тем, які були головними у релігійних наративах протягом тисячоліть (створення світу, чоловіка і жінки тощо). Другий том, що вийде наступного року, «Бревіарій для останніх психологів» стосується психології як дисципліни, а третя частина трилогії має бути трактатом про магію.

Читати біос

Петро Мацовський є двомовним словацьким та угорським письменником та перекладачем, який зараз перебуває в Австралії. Він є автором шести романів, збірки оповідань та понад десяти томів поезії словацькою мовою, а також п’яти поетичних збірок угорською мовою. Він найвідоміший за роман «Смусити скелети танцювати» (2010), а його роман «Танталополіс» (2015) став лауреатом найпрестижнішої літературної премії Словаччини «Anasoft litera» у 2016 р. Його останній роман - «Поверхня планети твоєї планети», 2017). Його остання поетична книга "Саркангелій" вийшла в 2018 році.

Івана Гостова пише про переклади та поезії та перекладає (головним чином) нетрадиційне письмо. Вона є автором двох книг та численних оглядів та статей з поезії та перекладів, а також відредаговала та редагувала кілька томів з літератури та перекладу, остання з яких - "Проблеми з ідентичністю та перекладом" (2017; уривок доступний тут).

Джеймс Сазерленд-Сміт - поет і перекладач із Словаччини. Він опублікував сім поетичних збірок, остання з яких „Річка і чорний кіт” вийшла у видавництві Shearsman Books у 2018 році. Він переклав понад сотню словацьких поетів, більшість із яких - зі своєю дружиною Вієрою. До значних колекцій належать роботи Івана Лаучика, Яна Бузасі, Міли Хаугови, Мілана Руфуса та Марії Ференчухової.