До товстого поля нового тексту Улісса
Книга
Одне моє око пише, інше не знає, де моргати. Ми стоїмо на головній площі Сомбатхея з яскравим Днем цвітіння, алкоголем Ulisz (sic!). (І у згаданій роботі вона не народилася в місті. Але хто? Ми не розкриваємо рішення, ви можете прочитати його з бронзової таблички, перед якою говорила маленька леді в костюмі.) Один фактичний бурчання пролунало за іншим, розуміюча аудиторія просто моргала і місцеві політичні очі.
Після деякого запилення (від величної статуї Джойса до прохолодної кімнати, скупчення могло бути зацукровано адекватним шаблонним написом, традиційно) в столиці було відкрито опус (magnum). команда, принаймні.
Але що це за хороший текст? За словами Каппаньйоса, стерильна та худорлява вірність тексту - тобто кубічний сантиметр і десятиліття картопляного супу - це картопляний суп (не картопляний), а те, що спочатку було 19.00, на мові перекладу - не майже двадцять. Нічого цикоми. А потім прийшло пояснення десятирічної роботи (обміну), що анотації, очищення джерел таким чином, і надмірно виставлені речення Сенткуті, і текст Судді в будь-якому випадку; або: старші перекладачі Джойса мали щось спільне з чеснотою, але ми вже абсолютно досконалі. І це нагадало мені той факт, що верблюд - це кінь, розроблений комітетом.
Однак я несправедливий, поряд із менш щасливою творчою радістю, нечесно виливати книгу. Я знімав там на балконі в суботу, щоб побачити, чи не мав цей переклад «Улісса» бути схожим на глотку хліба, чи як Моллі Блум завагітніла. Нарешті, минуло сімдесят років від смерті автора, більше не потрібно платити роялті, безкоштовна здобич для творчості, менше турбот. Одне лише це не привід отримувати новий переклад чарівно античного тексту, хоча в наші дні це романтично. Джойс все ще має кілька таблеток для сексу; цей Улісс - ніби право давно звільненого коханого щойно впало, стук тантуса. Тим не менше, навряд чи ремейк буде сприйнятий і з'їдений гучним, як нульовий калорійний йогурт, і не лише тому, що зараз є коре, а тому, що це дуже культова книга. Що означає, що той, хто обіймає, не читає на сто відсотків, тут іржава ложка для підштовхування, що багато хто буде стояти там на полиці, як Harmonia Caelestis, з цілими колючками, без ослячих вух, без плям; так що це сучасно і пост, це шлях багатьох основних текстів.
Новий угорський Улісс - це те, що обіцяє Каппаньйос:
модно і справедливо, як овеча нирка,
як рекомендував Джеймі Олівер: дієтичний, добре замочений (поки що не буде кошерним), кип’ячений сік. Це справа смаку; хтось просто любить це соковито, добродушно. Тим не менше, цей текст слід швидше називати перекладом Szentkuthy-Gula-Kappanyos-Kiss-Szolláth, рішуче наголошуючи на першочерговій редакторській ролі сучасників, оскільки суфікс правильно описує, хоча і не зовсім з цими словами.
Початкові рядки восьмого розділу ано: Ананасова паличка, меліса, молочна іриска. Лопата сирена лопатою помадить ложку до свого християнського брата. Це навчальний тракт. Це болить їх шишки. Виробник цукерок та цукерок, придворний постачальник Його Величності. Боже. Захисти мене. The mi. Він сидить на своєму троні і смокче білий червоний каучуковий цукор. А тепер: ананасові палички, цукерки з лимоном, молочна іриска. Медовий місяць дівчинка лопатою цукерки до ковчега сестрі християнської школи. Щось для шкільної забави. Живіт у них буде боліти. Виробник цукерок та бомб, придворний постачальник Його Величності. Боже упаси. А. сідає на свій трон, і
смокче червоний клейкий цукор на білому
Не впадайте в те, що образ лопати ковшем псує насолоду від тексту читачем візуального типу. Є інші речі, щоб зробити, якщо ви шукаєте це. "Сиропова сирена" перекладається щодо "засклена дівчина", як "дівчина з омріяним обличчям" перекладається як "дама ночі". «Улісс» - нескінченно кумедний роман, прибл. як сатанинські вірші, лише освічена аудиторія, як правило, відстає від літературної величі (потік свідомості, версії бачення) і не бачить жарту з канону. І вам слід дозволити йому тут багато грати.
Хрипи повні, ананасова паличка покращується в роті, схрещена. Істина між двома варіантами має квантовий характер, неможливо одночасно визначити його місце та імпульс, тому це десь там. У переробці також є хороші рішення, такі як стирання зайвих частинок Сенткуті, хоча і не повністю, та виправлення помилок посилання; це також видно із заміни гуманітарних наук замінами, заснованими на критичних виданнях після прабатьківського Улісса. Текст став жорсткішим, його обслуговували. Обладнання відшліфоване, як олдтаймер Bentley у музеї. Гарний пиріг; не не плюс ультра, але, можливо, хороший вид булочки. Він також має свій смак.
Я б утримався від розколювання додаткових волосків, вкладених у печиво; по відношенню до компанії, що займається перередагуванням та перекладом, яка зуміла зібрати грантові гроші, щоб академічно виконати поставлене перед ними завдання. Створено вільний текст галузі; навіть якщо стружка впала, вона не стала зубочисткою, вона зупинилася в обсязі на стадії нафтових стрижнів; і звичайно, мені знадобився том «Улісса», тому що попередні видання вже не можна було придбати в антикварному магазині, викрадені вкрадені екземпляри бібліотеки, а ледачі (засмажені волосся тощо) англійські вчені змушені були перейти до оригінальної версії якби їм довелося дуже написати семінарську роботу.
Ще одне доповнення з купола тексту. Сенткуті: "Ти орнамент, ти, жінка, ти сліпа, коня!/Твій член продається дешево!" Нещодавно, "Кінь ти, гарбуз, пляжний мерзотник!/Свистять тобі жінки!" Я не буду коментувати це. Коментую обсяг.
Блумова нирка, молись за нас! На колінах, для обговорення! Зі свого боку, я б сказав, що в "справжньому" художньому перекладі не існує рятівних рішень; дайте автору те, що належить автору, але зберігайте насіння сухим, і якщо настав час, візьміть його (не) без гальмування; давайте веселитися, творити, стилювати, цвісти сто Блум, так.
Наша стаття задумана як форум для обговорення. Наше інтерв'ю з Андрашем Каппаньосом: "Наш образ Блума буде іншим", 4 березня 2010 р.
Автор - письменник і перекладач, працює з 2007 року в Перший повний переклад угорською мовою Finnegans Wake.