кірай

Характер шлунка по-японськи.

Самураї зазнали сильного впливу конфуціанства, даосизму та синтоїзму. Для самураїв дух, центр, з якого розподіляється «кі», знаходиться в шлунку, в центрі тіла. Наприклад, традиційне самогубство самураїв за ритуалом сеппуку (харакірі) передбачає розрізання кишок трохи нижче живота. Слово сеппуку пишеться з символами 切 (різати) та 腹 (живіт, живіт), а слово харакірі (腹 = живіт 切 り = різати) означає те саме, але в більш розмовному контексті.

Ті з вас, хто бачить або читає Наруто, кілька разів бачив подібні графіки, які показують, як кі витікає з центру ваги тіла.


Енергія, що протікає по тілу з центру.


Живіт Наруто при народженні.

В японській мові можна знайти багато посилань на живіт як центр ваги людського тіла і навіть як частину тіла, яка здатна вирішити сама. Перший раз, коли японець сказав мені: "У мене живіт піднімається з тим, що трапилось зі мною вчора з босом" (буквальний переклад, який я зробив), мене залишили на контролі, не знаючи насправді, що він говорить, я навіть засміявся. Він зрозумів, що я не дізнався, і пояснив, що "Харадацу" (立 つ) означає "злитися", але буквальний переклад символів буде "Живіт встає, встає". Він також пояснив ще один приклад вживання слова "hara" (живіт, живіт) із "hara wo kimeru" (を 決 め る), що означає "вирішити", але дослівний переклад буде "вирішити свій шлунок". Як бачите, ці вирази означають, що саме шлунок злить нас і що саме шлунок приймає рішення у важких ситуаціях, надсилаючи наш мозок.

Я навів ряд прикладів, щоб ви могли побачити, з якою гнучкістю можна вживати слово шлунок "хара" (腹). Зверніть особливу увагу на буквальні переклади, за допомогою яких ви отримаєте уявлення про справжнє значення виразів.

Інші приклади виразів із словом шлунок (腹)

  • Хара во суеру (を 据 え る): вирішіть. Буквальний переклад: вирішуйте шлунком.
  • Харадокеї (時 計): внутрішній годинник. Буквальний переклад: шлунковий годинник.
  • Харадуморі (積 も り): план. Буквальний переклад: шлунок, план ... план, який вирішили з животом, а не з головою.
  • Haraise (い せ): помста. Буквальний переклад: вилікувати шлунок.
  • Хара но нака (の 中): на животі, від центру серця. Буквальний переклад: усередині шлунка.
  • Хара га декітейру (I'm で き て る): Я готовий на все. Буквальний переклад: У мене повний шлунок.
  • Хара во неру (を 練 る): думай про це, багато думай про щось. Буквальний переклад: розминати/утрамбовувати/прасувати шлунок.

Що ти вирішуєш головою, серцем, шлунком ... де живе твоє «Я»?