Шведський орган інтелектуальної власності щойно закрив сторінку завантаження субтитрів, Undertexter.se
Шведське управління інтелектуальної власності, Intrangsundersökning, Щойно закрився веб-сайт Undertexter.se, який був присвячений розробці та розповсюдженню субтитрів англійською та шведською мовами для фільмів та серіалів. Сайт з цими характеристиками закритий не вперше в Європі (подібний випадок вже був у Польщі в 2007 році), але яка ситуація в Іспанії?
Хоча такі випадки, як "Серія Йонкіс" відомі, важко згадати подібний приклад, який стався в нашій країні із веб-сайтом, який не розповсюджує посилання на завантаження відео, а субтитри. Такі торгові точки, як TechCrunch, швидко позиціонували себе на користь Undertexter.se та безкоштовного розповсюдження субтитрів, стверджуючи, що так звані фан-сайти потрібно використовувати не тільки для піратських фільмів, але також можуть підтримувати споживання легальних завантажень. Субтитри, які шанувальники створюють і розповсюджують по мережі, крім того, кажуть, навіть не є копіями тих, які зазвичай містяться на офіційних DVD-дисках і Bluray. Але яка відповідь закону на це питання?
Злочин проти інтелектуальної власності
TICbeat проконсультувався з адвокатом Рафаелем Гарсією дель Пойо, керівником департаменту Осборн Кларк Цифрове підприємницьке право, і їх відповідь була чіткою: незалежно від того, чи переклад твору породжує нову інтелектуальну власність, для іспанського законодавства будь-яка зміна першої (а створення субтитрів є прикладом) вимагає дозволу її автора або власника їх права. В іншому випадку йдеться про "використання резюме інтелектуальної власності без дозволу автора", резюмує юрист.
Закон про інтелектуальну власність дослівно говорить, що, хоча права інтелектуальної власності на твір, що є результатом трансформації, відповідають автору останнього, цей факт не шкодить "праву автора раніше існуючого твору дозволити використання цих результатів в будь-якій формі і, особливо, шляхом його відтворення, розповсюдження, публічного спілкування або нового перетворення ».
Мотив прибутку
І, як пояснює Гарсія дель Пойо, у цьому випадку не враховується, чи є мотив отримання прибутку, чи субтитри створюються та розповсюджуються "для любові до мистецтва", питання, вважає юрист, "важко визначити" в мережах посилань, які за них не беруть оплати, але приносять дохід від трафіку та реклами.
У випадку шведського веб-сайту Undertexter.se, Здається, він був присвячений збору субтитрів, розроблених користувачами, які не платять, але залишається відомо, яку користь він отримав від відвідувань.
У будь-якому випадку, незалежно від духу творця субтитрів, закону (який досить однорідний на європейському рівні) розглядає злочин щодо інтелектуальної власності. Якщо, крім того, існує мотив отримання прибутку, правосуддя може взяти їх винних "через цивільні, комерційні та кримінальні справи", попереджає адвокат.
Шведська чутливість
На додаток до всього, в гру вступають інші питання твору, такі як акцент або мова, якою повинен говорити той чи інший персонаж, або естетичний факт вбудовування деяких субтитрів у кадрі фільму.
Гарсія дель Пойо висвітлив чутливість, яка існує у Швеції до цього питання, та нагадав випадок з режисером, який відмовив телевізійній програмі в ефірі одного зі своїх фільмів, оскільки він перервав її рекламними перервами та змінив її. Суди в підсумку дали йому причину.
Більшість читають на ABC
Холодна війна посилюється
Сага вносить великий політичний компонент в останню частину, перша, яка робить стрибок до нового покоління космонів, але зберігає статус консервативного
- Огляд особистого тренера проти безкоштовного навчання
- IV МІЖНАРОДНИЙ КОНГРЕС СПОТ - СЛАОТ - Завантажити безкоштовно PDF
- BeActive Bootcamp Відкритий військовий тренінг
- Садовий барбекю та їдальня під відкритим небом Прямокутний барбекю-гриль
- Безкоштовна доставка Літній тонкий живіт для схуднення Пояс з тонкою талією Дихаючий корсет