Питання риторичне, тому що я думаю, що дієта перекладачів не сильно відрізняється від дієти загальної популяції. Якщо що, для тих з нас, хто має офіс вдома, перекусивши щось між прийомами їжі, руйнує показник маси тіла, але це вже зовсім інша справа.
Я мав на увазі що рухає, мотивує і - чому б не сказати - перекладач захоплюється своєю щоденною роботою, щоб вдосконалюватись і насолоджуватися своєю роботою. Здається утопічним думати, що серед такого несприятливого робочого середовища можна говорити про пристрасть і насолоду, але я думаю, що це важливіше, ніж будь-коли.
Знайти роботу, не кажучи вже про привабливі економічні умови, стало дуже важким і часто місією неможливим для багатьох людей в Іспанії. Навряд чи є винятки, і це трапляється з переважною більшістю професій та навчань, то чому б не зробити ставку на те, чим ми насправді захоплені? Саме злиття наших навичок та наших пристрастей приведе нас до успіху в професійній галузі.
Я переконаний, що професія перекладача вимагає великої пристрасті та допитливості та відкритості, яка прагне вчитися.
Навіть для спеціаліста-перекладача наша робота вимагає знання соціального, економічного, культурного, політичного контексту тощо, оскільки ймовірно, що в документах, що перекладаються, ми знайдемо посилання на цю ширшу сферу.
З іншого боку, термінологія складається не із статичного і незмінного набору слів, а навпаки: цей набір змінюється, еволюціонує і навіть слідує за «модою». Потужний вплив засобів масової інформації, соціальних мереж, компаній та знаменитостей, а також таких мов, як англійська та глобалізація як каталізатор, є факторами, що прискорюють прийняття нових слів або накладення одного лексикону на інший.
У таких спеціалізованих галузях, як технологія, швидкий розвиток нових продуктів та рішень, а також їх майже безпосередня доступність у всьому світі вимагає від перекладача постійного оновлення своїх знань.. Те саме відбувається більшою чи меншою мірою і з більш-менш підкресленою швидкістю для всіх перекладачів та у всіх сферах.
У літературному світі, мабуть, набагато менш схильному до злетів і падінь сучасності, часто зустрічаються нові видання великих класиків, чиї раніше перекладені видання застаріли. І не тому, що цей переклад, зроблений десятки років тому, був недостатнім, а тому, що читач 2016 року використовує іншу мову.
Ця пристрасть, ця допитливість і це бажання вчитися щодня і, адаптуючись до навколишнього світу, вони будуть передаватися клієнтам перекладача двома шляхами. Звичайно, якість перекладів окупиться; Крім того, позитивне ставлення принесе лише переваги та сприятливі елементи для обох сторін. Дуже приємно оточити себе людьми, які вносять оптимізм та ентузіазм у наше повсякденне життя: чому б не зробити це і в нашій професійній діяльності?
Для пристрасного перекладача інгредієнти його дієти не можуть бути більш поживними!
Про автора Серхіо Лоренці
Серхіо Лоренці - перекладач, який спеціалізується на технічному змісті. Суворість і бажання вчитися і насолоджуватися його роботою - це його цілі щодня. Перекладає з англійської, французької та італійської на іспанську. Відвідайте його профіль, щоб дізнатись більше про нього та зв’язатися.