«Перекласти ці драми непросто, оскільки їхня мова щільна і багата, і дуже важко знайти для них відповідні угорські переклади. Важливо, щоб класичні драми виконувались на сцені сучасною угорською мовою, яку можна легко почути і легко прийняти вухами, - пише Дьєрджі Спиро в рекомендації книги "Бенн пекло", яка щойно вийшла у видавництві Ulpius-ház Будинок. Сабо Штейн Імре були опубліковані дві великі шекспірівські трагедії - «Макбет» та «Венеціанський кальмар», а також іспанська трагедія Томаса Кіда та «Фауст» доктора Фаофера Марлоу. Разом вони дають переріз епохи, в якій троє геніїв заклали основи сучасної драми та кіно мови.
"Сидіти за столом із цими трьома джентльменами - не завдання перекладача, а завдання письменника-поета", - говорить Імре Шабо Штейн. - Крім усього іншого, це має сенс перекомпіляції. Мимовільний чи мимовільний, я теж у цьому. Насправді ми всі в цьому. До сміливої, відвертої мови Марлоу, Кіда та Шекспіра класичні перекладачі часто звертались із надмірною повагою та соромом. І все-таки вони сучасніші за нас, ми все одно в них вчимося або «позичаємо».
Іспанська трагедія Кіда - це основна драма політичної помсти, відома як один з улюблених творів Тарантіно. Лікар Фауст - який пройшов через пекло, яке було у нас більше двохсот років до Фауста Геота - надихнув на низку сучасних психологічних драм. Кайд і Марлоу прожили коротке, але авантюрне життя, сформувавши тривале життя в молодому віці за кілька років. Мало хто знає, що Марлоу шпигувала за королевою Єлизаветою у "побічній лінії" - ймовірно, цей вчинок тоді призвів до її ранньої насильницької смерті, а можливо і до тези Фауста: "Це пекло, і ми всі в ньому".
(Портретна фотографія - це робота Джудіт Марджай.)