Дубляж звинувачують у спотворенні оригінального твору та зниженні рівня іноземних мов. Мексиканець Маріо Кастаньєда та іспанець Хосе Антоніо Мека, актори голосу, захищають його і навіть вважають, що досягнення в галузі можуть перетворити дубляж на можливість для глядачів вибрати мову або насолодитись серіалом чи фільмом більше мовою.

Думаю, ми всі вже маємо навчання вдома. І якщо ці місця сертифіковані […], а відео та буклети можуть бути зашифровані; вони можуть надіслати все на ваш комп’ютер. І, можливо, ви можете почати запис з дому

неправильно

Іспанський голос на користь дубляжу

Ще один чудовий актор голосу, іспанець Хосе Антоніо Мека, Він також визнає стрибок, зроблений галуззю з різними технологічними досягненнями, які призвели до того, що перекладачам більше не потрібно збігатися в одному просторі при подвоєнні фільму. Це дозволяє краще розподіляти час і роботу не лише щодо голосних акторів та актрис, але й «типовий» робочий день у цій професії вимагає величезної праці набагато більше професіоналів.

Для початку розповсюджувач повинен найняти студію дубляжу з відповідною доставкою матеріалів перекладачу, який буде відповідальним за пошук тексту. Згодом, вже перекладений текст, режисер дубляжу буде відповідальним за адаптацію та коригування нового тексту відповідно до вокалізації та рухів губ оригінальних акторів. Потім, і після відповідного кастингу, продовжується запис і, як тільки все дублюється, директор дубляжу та рецензент дають відповідь. Нарешті всі голоси змішуються з міжнародною групою, і звідти вони переходять до друку копій.

Хоча ця галузь, здається, стає все сильнішою і сильнішою, значною мірою завдяки потоковим платформам, які дозволяють насолоджуватися одним і тим же аудіовізуальним продуктом, не лише субтитрованим, але й дубльованим на велику кількість різних мов, є багато голосів, які критикують дубляж.

Часто стверджують, що дубляж спотворює оригінальний твір, що викликає більшу популярність у серіалах та фільмах в оригінальній версії. Сам Хосе Антоніо Мека погоджується, хоча він також виступає проти тих, хто, здається, прагне припинити дублювання як "аберрацію". На його думку, найкраще було б насолоджуватися оригінальним твором якомога менше переробленим; але якщо у вас недостатньо хороший рівень мови оригіналу, завжди є можливість спожити будь-який дубльований аудіовізуальний продукт.

Але саме дубляж звинувачують у зниженні рівня мов, відмінних від рідної. Це можна було зрозуміти кілька років тому, коли доступ до незмінного вмісту будь-якого аудіовізуального продукту може бути складнішим. Але більше неможливо продовжувати подавати цей сигнал галузі, коли все більше можливостей надається споживачам під час перегляду будь-якої серії або фільму.

Однак Мека вважає, що ще потрібно пройти довгий шлях щодо можливостей глядача вибирати між оригінальною та дубльованою версією, особливо в кінотеатрах. І хоча здається, що все більше закладів прагнуть полегшити обидва варіанти, дубльована версія все ще переважає над оригіналом. Це не повинно бути зіткненням між захисниками та недоброзичливцями, а слід розглядати як можливість для глядачів вибрати мову чи насолодитися серіалом чи фільмом кількома мовами.