Багато вказують на можливий зв’язок між знанням англійцями населення та дубляжем, а його опоненти закликають до його скасування або обмеження. Наприклад, раніше Чеська спілка середніх шкіл, наприклад, також намагалася (невдало) відкрити дискусію з Міністерством освіти з цього питання. За їх словами, перегляд телевізора с фільми чи серії в оригінальній версії із субтитрами, нарешті, значущими, а також виконуватимуть освітні функції. Дітям і дорослим не тільки легше чути англійську мову, що позитивно впливає на вимову та засвоєння нових слів та сленгу, але вони також можуть допомогти навчити рідну мову - перегляд і читання словацьких субтитрів також може покращити школу граматика. З іншого боку, прихильники дубляжу стверджують, що його збереження необхідне саме для збереження прихильності до вітчизняної мови. Однак цю роль повинні виконувати переважно оригінальні роботи - шоу та оригінальні серіали чи фільми.
Іспанія також намагалася скасувати дубляж кілька років тому. У цій країні, як і в нашій країні, дубляж має давню традицію - він бере свій початок з часів диктаторського режиму Франциско Франко в період з 1939 по 1975 рік, коли цензура застосовувалася до іноземних фільмів, а ті, хто передавав, змінювали їх зміст через дубляж.
У 2015 році Консервативна народна партія на чолі з прем’єр-міністром Маріаном Рахоєм виступила з пропозицією скасувати дубляж. Цим дешевим та ефективним способом партія хотіла допомогти удосконалити знання англійської мови серед населення, зокрема дітей та молоді. Врешті-решт, пропозиція не була висунута.
Водночас Іспанія є однією з трьох країн Західної Європи з найгіршим рівнем англійської за кількістю населення. В останньому рейтингу Індексу знань англійської мови EF країна отримала рейтинг 56,66 зі 100 балів, гірше - кілька балів Італія та Франція, де також запроваджено дубляж.
Навпаки, країни, де дубляж відсутній або є лише у дитячих програмах, найкраще підходять. Трансляція фільмів та серіалів у оригінальній версії із субтитрами характеризується, зокрема, скандинавськими країнами, і вони також займають перші місця серед населення з найкращим рівнем англійської мови. Першими фінішували Нідерланди з рейтингом 72,16, другі - з Данією - 71,15, третіми - Швеція - 70,81, далі йдуть Норвегія та п’ятірка найкращих - Фінляндія.
Цікаво також, що Хорватія, яка не має дубляжу, спробувала це в ефірі кілька років тому, але глядачі відкинули це.
Словаки - с вони не можуть пишатися своїм рівнем англійської відповідно до цього рейтингу - ми отримали рейтинг лише 57,34, Чехія трохи краща з рейтингом 59,09. З країн V4 Польща посіла найкраще місце - ця країна єдина з V4 не має класичного дубляжу (це лише для казок та сімейних фільмів), але т.зв. озвучення, тобто один актор перекриває оригінальні формулювання фільму, і всі герої говорять ним. Існують думки, що такого "мішмашу" просто неможливо подивитися, тому багато поляків воліють дивитися фільми із субтитрами.
Звичайно, не можна звинувачувати лише дубляж за неправильний рівень англійської мови та багато інших факторів також впливають на це, але, принаймні, це, як уже зазначалося вище, дешевий та ефективний спосіб підвищення рівня іноземних мов.
У Словаччині телебачення зобов'язане надавати словацьке телебачення формулювання для всіх програм до 12 років. Усі інші програми повинні мати словацький дубляж або словацькі субтитри, але насправді наші телевізори дублюють майже всі програми. Глядач, якому заважає дубляж, може перейти на подвійне мовлення, але це пропонують не всі оператори, і вони не завжди мають такі програми.
Створення програми лише із субтитрами для телебачення дешевше, ні дубльовані програми дивляться більше, тому їх телевізори виробляють їх. Крім того, скасування дубляжу призведе до втрати ряду словацьких акторів, хоча в наш час вони вже не так сильно залежать від нього. Раніше, окрім театрів, дубляж був для них єдиним джерелом доходу (хоч і невеликим), сьогодні, на момент зростання словацьких серіалів, це вже не так, і актори знають, як добре заробляти гроші від них.
Питання в тому, як це вплине на володіння англійською мовою Netflix та подібних потокових сервісів, які досі є відносно новими в нашій країні, тож цей ефект буде очевидним лише через кілька років. Netflix дивляться в основному молоді люди, і якщо вони його не дивляться, багато фільмів завантажуються з різних нелегальних сайтів, які дивляться англійську з субтитрами, покоління Z (народжене після 1995 року) також дивиться на великому Youtube. Тому тенденція полягає в тому, що телебачення переживає великий відтік молоді. Причиною номер один, безумовно, є нескінченні рекламні ролики по телевізору, які не дратують, іншою причиною може бути те, що молоді люди вже починають Шукайте фільми в оригінальній версії, оскільки вони виявили, що дубляж часто погіршує їх якість і різні жарти чи інші значення будуть втрачені в ньому. Тож може постати запитання, навіщо взагалі займатись скасуванням дубляжу на телебаченні, коли молоді люди вже їх не так багато дивляться?.
Однак ми не повинні знецінювати старшу групу глядачів (приблизно від 50 років). Ніде не написано, що вони вже повинні "зламати палицю" над собою і визнати, що не знатимуть англійської мови. Сьогодні конкуренція сильна, і на їхні робочі місця впливають технології та дедалі більше міжнародне співробітництво компаній він починає вимагати англійської мови, хоча, наприклад, попередні 20 років на цій посаді ніхто їх не хотів. Тому люди похилого віку починають рясно відвідувати курси англійської мови, де незабаром вони швидко розчаруються, бо дотримуватися їх просто неможливо. Однак найбільш природно, що вони засвоюють це, слухаючи і переглядаючи те, що їм подобається. І це фільми чи серіали, які вийдуть на нашому телебаченні о восьмій вечора.
Ми стали свідками того, що зустрічались під час подорожей по скандинавських країнах багато людей похилого віку, які говорили з нами ідеальною англійською мовою - наприклад, 60-річна продавчиня у прибраних продуктах у меншому місті, яка легко збентежила б багато мовних навичок наших студентів або за допомогою вимови, або лише за допомогою слів. Тож це не просто аргумент на користь кращого рівня освіти, тут літні люди дотримуються літніх людей, здебільшого через перегляд телевізора.
Не в останню чергу, знання англійської мови також надзвичайно важливо для людей похилого віку нині містифікації та фейкові новини, які заповнюють наш Інтернет різними місцями змов, що з’являються, як гриби після дощу. Наприклад, якщо хтось, хто не знає англійської мови, прочитає обман про те, що 5 іммігрантів зґвалтували жінку на площі в Лондоні серед білого дня, у нього не буде можливості підтвердити це на іноземних порталах, якщо ця обман не буде спростована одним наших серйозних щоденників, і тоді це може бути простіше.
Про скасування дубляжу в Словаччині поки не розглядають і пройде ще кілька поколінь, перш ніж словацькі глядачі прийдуть дивитись дубльовані фільми дивним чином. Однак це незворотно, тому, якщо телевізори хочуть не відставати від потокових служб, їм доведеться поховати дубляж.