Наближається смерть. Ми вмираємо на Різдво.
Він виріс у Пітсбурзі, штат Пенсільванія, і вивчав сценарій в Університеті Південної Каліфорнії. Його перший фільм "Чотири кути нічого" відбувся прем'єрою на кінофестивалі в Санденсі та став найкращим фільмом на Чиказькому підземному кінофестивалі. Автор та продюсер.
Формат PDF копіює друковану книгу, тому вона ідеально підходить для читання на ПК або планшетах великих розмірів. Однак його можна завантажити та прочитати на будь-якому пристрої.
Більше інформації про купівлю, завантаження та читання електронних книг ви можете знайти в наших інструкціях
Стандартний формат електронної книги, придатний для більшості програм та пристроїв. Дозволяє збільшувати та зменшувати шрифт, часто коригуючи форматування за необхідності. Він завжди підлаштовується під розмір екрану.
Більше інформації про купівлю, завантаження та читання електронних книг ви можете знайти в наших інструкціях
Формат, розроблений спеціально для читачів Kindle, за функціями та функціями дорівнює формату EPUB.
Більше інформації про купівлю, завантаження та читання електронних книг ви можете знайти в наших інструкціях
Інші формати
Одинока мати Кейт Ріс рятується від жорстоких стосунків, щоб врятувати своє життя. Він та його син Крістофер стоять на якорі в маленькому містечку в Пенсільванії, далеко не всьому. Одного разу, однак, семирічний Крістофер зникає.
Інші формати
Рекомендовані заголовки та збірки
Детальніше про електронну книгу
Усі формати цього заголовка
Книги
В наявності, але замовляйте швидко
Електронні книги та аудіокниги
Чи є у вас більше інформації про книгу, ніж на цій сторінці, або ви виявили помилку? Ми були б дуже вдячні, якщо б ви могли допомогти нам із додаванням інформації на нашому веб-сайті.
Відгуки
Ця публікація розкриває важливі моменти історії, тому вона прихована, щоб ми не псували вам задоволення від читання.
Хочете переглянути? Грубі конструкції речень, іноді занадто буквальне копіювання англійського оригіналу, але перш за все ряд неправильно перекладених виразів, навіть цілих речень чи абзаців, роблять читання цієї інакше дуже цікавої історії жахів справді неприємним досвідом. Ось принаймні кілька прикладів.
Хоча деякі терміни, обрані перекладачем, не є явно неправильними, вони досить комічні в тексті: напр. подушка безпеки - повітряна подушка безпеки, ебать, залізний чоловік - Залізний Залізний - Залізний праска.
Інші перекладені явно неправильно, напр. слово arm неодноразово перекладається як плече ("Волосся на плечах стояло до неї"), іноді навіть плутається зі словом армія: "Її армія кружляла його, як павутина" -> "Її руки оточували його, як павутину ".
Деякі терміни не мають стабільного словацького еквівалента в тексті, напр. "симпатичний чоловік" в основному перекладається як "добрий лорд", але в деяких місцях, з незрозумілих причин, як "добрий лорд".
Іноді в тексті плутають символи, напр. Місіс Хендерсон каже: "Місіс Хендерсон мене більше не любить", замість "Містер Хендерсон".
Переклад деяких речень видається заплутаним:
"Мрієте? Так думав маленький хлопчик, коли старий фургон наскочив на ретардер і розбудив його. Він відчував, як йому зручно в ліжку, але раптом йому потрібно було піти у ванну. Він примружив очі на сонце і подивився на шосе Огайо ". Отже, він лежить у ліжку чи його перевозять у фургоні? У нього є ліжко у фургоні? Оригінальний текст цієї дилеми не викликає: "Я мрію? Це те, що думав маленький хлопчик, коли старий універсал" Форд "збив швидкість і збив його з режиму сну. У нього було таке відчуття, що йому затишно в ліжку, але раптом потрібно було йди у ванну. Його очі примружились на сонці, і він вийшов на магістраль Огайо ".
Або деінде:
"Він зробив це, коли спав з другом, на очах у всіх", хоча сцена відбувається не "у друга", а на галявині в лісі. В оригіналі: "Він зробив це під час сну перед очима своїх друзів".
Однак найбільшою проблемою є перекладацькі речення, які мають дуже мало спільного із початковим значенням і, таким чином, суттєво спотворюють оригінальний текст:
"Він знав, що не може розраховувати на те, що грип не дозволить їм назавжди кровоточити. Тому він хотів переглянути план дій на випадок непередбачених ситуацій, і склав його, як тільки приступив до роботи". В оригіналі: "Він знав, що не міг розраховувати на те, що грип назавжди утримає кров від його рук. Тож він хотів переглянути надзвичайні плани, які він склав, починаючи роботу".
"Повернувшись додому, вона відразу ж пішла до Інтернету. Два місяці тому, можливо, вона сприйняла це як смішну фразу для пошуку, але, поставивши будинок на дереві Крістофера разом з його несподіваною математикою та читацьким талантом, вона опинилася друкувати листи в будь-якому випадку ". У словацькому перекладі: "Повернувшись додому, вона відразу ж зайшла в Інтернет. Два місяці тому вона відкинула б його як щось смішне, але коли Крістофер закінчив будинок на дереві та придбав несподіваний талант до математики та читання, вона почала писати літери на ньому ".
На жаль, це трапляється і в місцях, необхідних для правильного розуміння історії. Один із головних розворотів сюжетної лінії історії через неправильний переклад у словацькій версії повністю зникає і змушує читача розгубити нелогічний розвиток ситуації та речення, які не мають особливого сенсу в даному контексті. Замість речення "Ми помремо на Різдво", яке звинувачує всю історію, читач нарешті отримає своєрідне спотворення "Ми помремо. Далі. Різдво. День", а замість повідомлення "Не вбивай. словацький переклад говорить: "Не вбивай. шипляча жінка. вона єдина, хто долає все. як диявол у пеклі".
Це можна було б продовжити, оскільки подібні польоти в тексті зовсім не рідкість. Я оцінюю книгу як таку позитивно, її однозначно варто прочитати, але через дуже невдалий переклад я не можу рекомендувати її словацьке видання. Читати далі
королева зволікання, яка любить фотографуватися та писати про книги. крім того, я люблю каву та інді-музику!
Про автора
Він виріс у Пітсбурзі, штат Пенсільванія, і вивчав сценарій в Університеті Південної Каліфорнії. Його перший фільм "Чотири кути нічого" відбувся прем'єрою на кінофестивалі в Санденсі та став найкращим фільмом на Чиказькому підземному кінофестивалі. Він також був співавтором і продюсером постапокаліптичного серіалу "Єрихон", який увійшов в телевізійну історію. Скасування його трансляції змусило розчарованих шанувальників надіслати телевізійній станції 20 000 кілограмів горіхів. Маленькі таємниці Чарлі - його єдина літературна робота. Екранізація, для якої він написав сценарій, в ролях Логан Лерман та Емма Уотсон, мала світову прем’єру восени 2012 року.
Видавнича справа
У 1990 році десять книжкових ентузіастів заявили, що настав час розширити пропозицію видавництв у Словаччині. Незабаром вони заснували видавництво IKAR, яке сьогодні відоме читачам як найбільше словацьке видавництво. За час свого існування IKAR опублікував тисячі назв та сотні бестселерів різних жанрів, з яких вміло продано понад 34 мільйони примірників. Видавництво IKAR охоплює у своєму портфоліо бренди IKAR, Príroda, Odeon, YOLi, Stonožka та Ajna.
Флагман IKAR представляє найширший спектр назв книг. Під цим брендом кожен читач знайде наш автори-бестселери, імена перевірені протягом багатьох років, успішні словацькі автори aj молодий книги дебютанти. Під торговою маркою IKAR ми видаємо, наприклад, книги Дж. Роулінг, Ден Браун, Джо Несбо, Девід Лагеркранц, але, звісно, також від відомих словацьких письменників, серед яких Таня Келеова-Василькова, Йозеф Карика, Йозеф Банаш, Вероніка Гомолова-Тотова, Арпад Солтеш, Крістіна Тормова та багато інших.
Сильна сторона бренду Природа є широким спектром нехудожня література для всієї родини: науково-популярні книги, енциклопедії, ілюстративні видання, а також професійні назви та підручники для початкових та середніх шкіл. Найвищі представники мають такі популярні жанри, як здоров'я, спосіб життя, кулінарія, природа, освіта та література про хобі.
Бренд ОДЕОН визначається як crème de la crème сучасна та класична світова проза. У ньому представлені найкращі роботи сучасних та класичних великих світових літератур. У виданні ODEON World Classics представлені роботи Ф.М. Достоєвський, Ернест Хемінгуей, Л. Толстой, Вільям Шекспір, Фернандо Пессо, Ф.С. Фіцджеральд та багато інших. Видання ODEON Сучасна світова література доставляє до Словаччини сучасні твори світових талантів, таких як Харпер Лі, лауреат Нобелівської премії з літератури Кадзуо Ісігуро, лауреат премії Man Booker Пол Бітті, Селесте Нг, Ека Курняван, Паоло Когнетті, Дельфіна де Віган, Карл Ове Кнарідґе Єлінек і інші.
Сороконіжка є другом книги діти від 0 до 12 років. Символ багатоніжки виражає тематичну та жанрову різноманітність дитячої літератури. Він пропонує читачам для дітей художню літературу, поезію та науково-популярну літературу чеських та зарубіжних авторів. Добре налаштована та наполеглива сороконіжка, рік за роком, крок за кроком знайомить дітей із пісменківської землі у книжковий світ, повний фантазії, знань та багаторічного досвіду, який вони збережуть протягом усього життя. Сороконіжка мріє, щоб кожна дитина прочитала щонайменше 100 книг! Прекрасно ілюстровані листівки, дивовижні історії книг від найкращих світових, але також словацьких авторів а ілюстраторів «Centipede» регулярно приносить читачам наших дітей. Такі імена, як Емілія Дзюбакова, брати Фановці, Оксана Була, Тіна Мінорова, Адріан Мачо, Любослав Пальо, Зузана Штельбаська, Івона Шурічова, Роман Брат та багато інших, мають можливість зустріти дітей молодшого та старшого віку через це видання.
YOLi орієнтується на літературу в жанрах молодий дорослий новий дорослий, таким чином, в основному для "молодих дорослих" у віці близько 13-21 року. Він пропонує широкий переклад сучасних творів, від дистопії чи фантазії до романтики. Тут отримують простір багато всесвітньо відомих авторів, зокрема Джон Грін, Джеймі Макгуайр, Лорен Кейт, Еріка Йогансен, Анна Тодд та Рейнбоу Роуелл.
Останнє поповнення портфеля IKAR - це бренд Аджна. Це приносить книги про самодопомога та езотерика. Це особливо порадує читачів, котрі прагнуть щастя та постійного самовдосконалення та захоплені таємницями та загадками між небом та землею. Аджна призводить таких всесвітньо відомих авторів, як Лорна Бірн, Ронда Бірн чи Ніл Дональд Уолш.
Для власного 30-річне існування IKAR отримало низку професійних та читацьких нагород, такі як "Видавець року", "Найкрасивіша книга року", "Найкрасивіша книга Словаччини" або нагороди за художні переклади.
- Електронна книга Західний Замок (Юрай Червенак) Мартінус
- Електронна книга Справа Серванової II (Петра Тота) Мартінуса
- Електронна книга Як побалувати свій здоровий кишечник (Адріан Шульте) Мартінус
- Електронна книга Я голодний (Петра Дворжакова) Мартінус
- Електронна книга Довідник для ліжка (Gustáv Murín) Martinus