іноземні

Ми використовуємо їх щодня, а іноді не впевнені, яку форму використовувати. Вони прийшли до нас здебільшого з англійської мови, і хоча вони не викликають у нас проблем у розмовній промові, ми вже не впевнені в них у письмових текстах. Як писати вітчизняні іноземні слова з англійської "по-словацьки"?

Ми пишемо іноземні слова, адаптовані словацькою у прирученій, фонетичній формі - тобто, як ми чуємо їх англійською. Наприклад, англійське слово програмне забезпечення написане для програмного забезпечення, апаратне забезпечення для апаратного забезпечення. Англійський лізинг буде словацьким, ми напишемо рекламний щит як рекламний щит або бутик як бутик. Ми часто говоримо про наш образ, ми не використовуємо слово образ. На роботі не менеджер, а менеджер, у нас не своя команда, а команда, не керівник, а керівник. Ми часто проводимо вільний час у взводі, а не на дачі, і слухаємо джаз, а не джаз. Ми пам’ятаємо, що це було хороше шоу, а не шоу, і ми починаємо новий бізнес, а не бізнес. Загинув не наркодилер, а дилер, ми дивимось не на дисплей, а на дисплей. Ми одягаємо не популярні джинси, а джинси. Ми граємо в флорбол, а не в флорбол, ми дбаємо про гарний макіяж, а не про макіяж. Ми також знаємо дві форми, які тимчасово написані англійською та словацькою мовами, відповідно їх словацька форма ще не стабільна. Наприклад, електронна пошта, реп-реп та багато іншого.


Особливу групу становлять нові слова, здебільшого що позначають терміни в Інтернеті, які часто пов’язані із соціальними мережами. Ми не знаходимо їх в офіційних словниках. Рекомендується використовувати їх у лапках. Це англійські слова типу like, hashtag, follower. Або словацькі варіанти googgle, like, twist, shuffle (з англійської поділитися), зламати. Це питання, коли вони знайдуть своє одомашнене місце і в нашій словацькій лексиці.