На вашу думку, угорський переклад "харчова добавка для птиці" - це "харчова добавка для птиці" або "харчова добавка для птиці"?

птиці харчова

На мій погляд, можливо, форма харчової добавки для птиці ("харчова добавка для птиці") може бути запропонована для фіксації угорського еквівалента харчової добавки до птиці, оскільки це написання не викликає жодного непорозуміння - написання харчової добавки для птиці також може запропонувати таке значення: "дієтична добавка, виготовлена ​​з птиці" (і, звичайно, дуже ймовірно, що цей термін не хоче відображати це значення).
Окрім цього, практично не має значення, де дефіс йде у перекладі, оскільки з контексту зрозуміло, що в будь-якому випадку означає це слово (безумовно, «харчова добавка, зроблена для птиці»), незалежно від того, яка з цих двох форм.
Відповідь базується на 11-му правописному кодексі, який діяв між 1984 і 2015 роками.