мови
У цій статті ми розглянемо дуже простий тест, який він не знає правильно відповісти більшості викладачів англійської мови, а отже ні їхні учні. І так виглядає, коли словаки говорять наполовину англійською мовою, а наполовину словацькою. Водночас було достатньо вивчити ази англійської мови, які обов’язково вивчить кожен хороший вчитель англійської мови розпакований. І ось так створюється купа марення в інтернеті.

Нижче наведено 2 запитання, які слід задати до свого вчителя, можливо, майбутньому вчителю. Це надпрості питання, на які повинен відповісти хороший вчитель англійської мови, як зазначено нижче.

Нехай вони перекладають ці 2 фрази:

  • Я йду = ...
  • Я йду = ....

Важливим у цьому тесті є те, що ви повинні перекласти обидві фрази одним словом. В слові. Більше сіл. Тому що, як тільки вони почнуть говорити про це, перед тим, як перекласти, будьте обережні. Мова йде про повні основи англійської мови, якому вони зазвичай іноді навчаються протягом перших годин. А якщо вони цього не знають ... то як вони можуть знати набагато складніші речі? Наприклад як правильно перекласти всі англійські "times" на словацьку? Що вони сказали тобі це зробити не буде? Тому що словацькі ці часи не має? Якщо вони наважуються це сказати, то швидко від них тікати, і шукати когось іншого. Або заплутайтеся в них, як у більшості словаків, якщо хочете. Бо ти ніколи не будеш так робити англійську знати правильно. І з точки зору англійців, ви будете говорити як Віннету. У кращому випадку. Чого ви, мабуть, не хочете.

То що це таке правильний переклад вищевказані фрази? Це точно так:

  • Іду = їду
  • Іду = гуляю

Якщо ваш вчитель почав щось плутати щодо першого, що є "Present Continuous", або в кращому випадку, це час роботи, і він використовується, коли історія не закінчилася, скажіть йому дякую за вашу готовність і попрощайтеся з ним. Однозначно це не буде хороший вчитель англійської мови. Зі свого боку, це абсолютна нездатність вивчати та розуміти основи Англійської мови та зв’яжіть їх із тим, що діти вже вивчають про словацьку в початковій школі. І якщо він не знає основ, як він може на цьому спиратися? Або інакше - коли ви будуєте будинок з поганими фундаментами, чи можете ви сподіватися, що він буде стояти на місці? Деякий час, так, поки все це не почне руйнуватися. Але потім воно приходить година правди. І те саме стосується англійської мови з поганими основами. Не сподівайтесь, що колись знатимете її таким чином.

З одного боку, це частково вірно, що у нас немає англійської мови на словацькій мові. Бо так у нас граматично ми це не називаємо. Але це не означає, що у нас його немає. Ми це просто називаємо інакше. Зокрема, перша - англійська "Present Continuous" - називається словацькою "теперішній час, недоконана форма дієслова, одноразова подія". Другий - англійська "Present Simple" - називається словацькою "теперішній час, недоконана форма дієслова, повторювана дія". Словацька мова є набагато складнішою та розвиненішою мовою, ніж англійська, і тому вона є більш складною. Він вам це підтвердить кожен мовознавець. І якщо хтось знайде коротше ім’я, я буду радий.

Як бачите, переклад зовсім не складний, коли ви це знаєте. Однак, якщо ви замість цього ви викладач англійської мови декламує уроки з книги, тож не сподівайтесь колись зрозуміти. І що ви будете знати, як ним правильно користуватися. Це точно не буде хорошим вчителем англійської мови. А слова можна вивчити за допомогою словника і собі. На рівні Віннету цього достатньо, і все безкоштовно.

Для кращого розуміння я також згадую інші приклади:

  • Я літаю = letím + —– + я літаю = lietam
  • Я бігаю = бігаю + —– + біжу = бігаю
  • Я викладаю = викладаю + —– + Я викладаю = викладаю
  • Я їжу = jem + —– + я їжу = jedávam
  • Я читаю = читаю + —– + Я читаю = читаю

Якщо це вас дивує, не робіть з цього твердої голови. Поки що, можливо, 5% людей, яких я дав, зробили цей тест правильно. І всі вони одноголосно стверджували це вони знають англійською. Однак визнайте, що я чогось не знаю і навчусь цьому, це не соромно. Це поведінка цілком нормальної людини. A перевага до життя. Бо принаймні я знаю, де я перебуваю вдосконалити. І чим краще я щось знаю, тим більше я можу на цьому спиратися, і тим краще я можу це зробити тоді використовувати. Як варіант, коли ви вивчаєте англійські статті та книги, ви це зрозумієте набагато точніше, навіть саме те, що хотів сказати автор. Тому що немає гіршої трагедії в освіті, ніж "Це не можна перекласти", відп. "Це щось подібне до цього і того". Особливо, якщо дотримуватися цього самостійно.

Це епідемія, яка поширюється все далі через Словаччину, тим більше. І ви можете вжити лише ефективних заходів проти цього освіта. Лебо чесна відповідь це не "Це не можна перекласти", але "Я не можу перекласти". Чого деякі уникають через уявну втрату іміджу. Але не хороший вчитель англійської мови.

Я знаю деяких з вас зламати рожевий світ. Тому що англійська мова нещодавно була представлена ​​тут як найдосконаліша мова у Всесвіті, та словацькі як найважливіші відходи. І ні правильно. А з іншого боку, тут усі грають як би вони знають англійською. Але спробуйте запитати у англійця, наприклад, коли він гуляє Братиславою, хто з них Англійські назви магазинів це право? Можливо так кожен п'ятий. Навіть якщо вам пощастить. Тільки на інших вони посміхаються, тому що вони вже бачили такого пашквиля в кожній відсталій країні. Тільки тут ми, здається, говоримо англійською всім.

Але коли вони це роблять до Лондона, тому вони навіть не можуть цього запитати з якої платформи відправляється поїзд. Свідомо, скільки з вас знає? Ви думали, що це було простий? Що все-таки "З якої платформи відправляється поїзд?" . Ось як можуть працювати переклади в чеських та словацьких поїздах. Однак, коли ви прийдете напр. в Kings Cross в Лондоні, тож ви співробітники не зрозуміє, якщо випадково вони не мають великого досвіду з туристичними квазіанглійськими. Правильно сказати "На яку платформу закликає поїзд?". Сюрприз? Принаймні ви знаєте, де ваші резерви. І коли ви викладаєте професійні ІТ-курси у Великобританії принаймні кілька місяців, ми можемо говорити про те, що це таке хороший контроль Англійська.

Кілька днів тому я побачив на дошці залишки деяких Уроки англійської мови, яку він там залишив, сподіваючись, хорошим вчителем англійської мови. Там були написані такі речення:

  1. Пілот летів на цьому маршруті часто.
  2. Пілот прилетів цим маршрутом багато разів.

Хто має сміливість перекласти це точно словаку, нехай звітує перед товаришем Жінчицею…. Але ні, це цілком легко, якщо хтось пояснив вам, як це працює морфологія у словацькій мові минулий час, дієслова vidy та подібні речі. Що повинен знати кожен хороший вчитель англійської мови, без винятку. Тож наступний переклад тоді дуже простий:

  1. Пілот Lietaval на цьому маршруті регулярно.
  2. Пілот залетел цей маршрут багато разів.

Щоб ви поки що знали лише щось у стилі "Минулий час роботи" і так далі? Тож ласкаво просимо до Словаччини. Що це з нами часто не використовує? Навіть не англійською. Однак ми говоримо тут про те, як це зробити правильно перекладає, а не про те, як часто він використовується.

Я не буду пояснювати інші речі. З цього викладачі англійської мови. ви справді добре, хто пояснить вам це за 2 хвилини, щоб ви це знали не думаючи використовувати. На щастя, у мене була одна така вчителька. І я настійно рекомендую вам придбати той самий. Або краще. Що ти тоді вони прекрасно знали Текст англійською мовою, який на сьогодні, мабуть, найбільше у світі завдяки Інтернету. І згідно з перекладом на словацьку, з якого зроблено більшість блогів про те, як правильно харчуватися, вони могли негайно оцінити якість перекладача. І подальші марення, що виникли внаслідок злого перекладу.

А який у вас досвід роботи з викладачами англійської мови? Поділіться своїм досвідом до коментарів нижче.