Загальні умови
забезпечення перекладів, коректури та перекладу
I. Вступні положення
1.1 Ці Загальні умови (далі також "Загальні положення та умови") застосовуються до всіх перекладів, коректури та усного перекладу, що надаються Bridge Intelligent Translations sro, ідентифікаційним номером компанії: 50169441 ПДВ: 2120218001 з офісом за адресою: Mesačná 15, 821 02 Bratislava as Виконавець. Клієнт - це фізична або юридична особа, яка замовляє переклад, коректуру та/або переклад.
1.2 Постачальник і Замовник зобов'язані дотримуватися цих Загальних положень та умов, які є невід'ємною частиною договору між Замовником і Постачальником.
II. Тема ОУЗ
2.1 Визначення:
Надання перекладу, коректури та/або усного перекладу: організація перекладу, коректури та/або перекладу роботи субпідрядників та доставка готового перекладу/коректури відповідно. послуги перекладача для Клієнта.
Переклад: перетворення тексту з однієї мови на іншу в письмовій формі.
Коректура: лінгвістична (перевірка граматичної правильності, усунення можливих помилок та друкарських помилок) і стилістична (редагування слів у реченнях або цілих реченнях), професійна (перевірка термінів, що вживаються специфічно для даної галузі та однаковість використання цих термінів) перевірка тексту та перевірка тексту носіями мови (так званий носій мови).
Офіційний переклад (іншими словами, засвідчений переклад, судовий переклад тощо): переклад, зроблений відповідно до Закону № 382/2004 зб. щодо експертів, перекладачів та перекладачів, а також про внесення змін до деяких законів зі змінами. Завірений переклад нерозривно пов’язаний з перекладеним документом і, отже, виключно у паперовій формі.
Усний переклад: це усне посередництво у мовному спілкуванні компетентним перекладачем у певній мовній комбінації. Ми розрізняємо послідовне (так зване послідовне) та синхронне (так зване одночасне) тлумачення.
Мова оригіналу: мова, якою написано текст або розмовляється мовою.
Мова перекладу: мова, якою Клієнт замовляє надання перекладу тексту або інтерпретації мови.
Стандартна сторінка: одиниця виміру, в якій дано обсяг тексту, це означає 1800 символів, включаючи пробіли.
Мета перекладу: означає використання перекладу. Основна мета перекладу - надання інформації.
Мета тлумачення: означає спосіб використання тлумачення. Інтерпретація може бути використана для надання інформації, може бути записана тощо.
Електронне замовлення: це замовлення, надіслане в електронному вигляді на електронну адресу Постачальника і містить текстовий файл або опис події відповідно. мовлення та його тривалість, специфікація мови джерела та цільової мови, мета перекладу чи тлумачення.
Цінова пропозиція: це пропозиція від Постачальника, яка містить специфікації: обсяг тексту або тривалість заходу, джерело та цільова мова, кінцева запропонована ціна.
Кінцева ціна, що пропонується: це ціна, запропонована Постачальником для перекладу/коректури/усного перекладу на основі Електронного замовлення Клієнта, яка може включати ціну за коректуру та/або доплату за швидкість та/або доплату за обробку тексту в редаговану форму.
Погоджена кінцева ціна: це ціна за переклад/коректуру/усний переклад, запропонована Постачальником та прийнята Замовником у електронному листі про прийняття, яка може включати ціну за коректуру та/або доплату за швидкість та/або доплату за обробку тексту для редагування форму.
Доплата за швидкість: це доплата за надання перекладу та/або коректуру протягом 24 годин, включаючи роботу у вихідні або святкові дні, з моменту отримання/підтвердження оплати за фактурою.
Доплата за обробку тексту в редаговану форму: доплата за обробку текстів, надісланих Замовником у форматі pdf, зображення тощо. у редагований формат MS Word.
Домовлена доплата: доплата за надання мовної/професійної коректури перекладу або за коректуру носієм мови.
Прийнятна електронна пошта: відповідь Клієнта надсилається електронною поштою, за допомогою якої Клієнт погоджується із Запропонованою кінцевою ціною та цими Загальними умовами та дає згоду на обробку його персональних даних відповідно до статті 6.1 цих Загальних положень та умов.
Предметом Загальних положень та правил є забезпечення перекладу та/або коректури тексту та його/його подання у погоджений термін, або надання інтерпретації у зазначений термін.
Переклад буде надіслано в електронній формі на електронну адресу, вказану в Електронному замовленні. Перекладач надасть усний переклад у місці та в час, визначені на підставі угоди між Клієнтом та Постачальником.
III. Умови оплати та дата доставки
Відправляючи електронний лист про прийняття, Клієнт також підтверджує, що він прочитав і погоджується з формулюванням цих Загальних положень та умов, і що він погоджується з обробкою персональних даних з метою надання перекладів, коректури та тлумачення. При цьому Клієнт повинен вказати свої платіжні дані в електронному листі про прийняття.
Договір між Замовником і Постачальником вважається укладеним на момент підтвердження отримання Постачальником електронного листа про прийняття Замовника.
3.2 Узгоджена кінцева ціна сплачується Замовником повністю заздалегідь на підставі попереднього рахунку-фактури, виставленого Постачальником та надісланого Постачальником електронною поштою. Оплата Узгодженої кінцевої ціни доводиться Замовником шляхом надсилання копії/оригіналу замовлення про переказ коштів або надсилання підтвердження внесення коштів на банківський рахунок Постачальника, або Постачальник перевіряє, чи узгоджений Остаточна ціна зараховується на його банківський рахунок. Після подання Перекладу/Коректури або виконання Інтерпретації Виконавець готує та надсилає остаточний рахунок Клієнту електронною поштою.
3.3 Кінцевий термін подання Перекладу повинен бути запропонований Виконавцем відповідно до наявних можливостей перекладача та з урахуванням того, що за один робочий день можна правильно перекласти 7-8 стандартних сторінок тексту. У випадку з цим обсягом для забезпечення Перекладу потрібні стандартні 3 робочі дні, наступні за днем сплати Узгодженої кінцевої ціни Перекладу. Якщо текст більший, буде узгоджено конкретну дату доставки. Усний переклад відбуватиметься в дату та час, визначені на підставі угоди між Замовником та Постачальником. На кожну наступну годину розпочатого перекладу застосовується узгоджена ціна одиниці за одну годину.
IV. Зобов'язання постачальника та зобов'язання замовника
4.1 Постачальник зобов'язаний надати узгоджений переклад/коректуру/тлумачення відповідно до цих Загальних положень та умов.
4.2 Постачальник вважає інформацію, що міститься у вихідному тексті, підготовленому Перекладі та інтерпретованій промові, суворо конфіденційною та зберігатиме її повністю конфіденційною.
4.3 Постачальник не несе відповідальності за будь-які наслідки, пов'язані з порушенням авторських прав Замовником.
4.4 Якщо у Замовника є власний перелік використаних технічних термінів, він повинен надати його Постачальнику разом із вихідним текстом.
4.5 Якщо текст фахової відп. більш вимогливого характеру, Клієнт повинен забезпечити постійні консультації з Постачальником з метою уточнення термінів або значення пропозицій та надання йому відповідних допоміжних матеріалів (тексти, малюнки, відеозаписи тощо), якщо такі є. Клієнт повинен призначити контактну особу та її контактні дані: (номер телефону або адресу електронної пошти) з метою постійної консультації.
4.6 Замовник зобов'язаний надати Виконавцю термінологічно та лінгвістично зрозумілий вихідний текст або передумови для тлумачення у зрозумілій та зрозумілій формі (word, excel, powerpoint, pdf, jpeg). Постачальник повідомляє Клієнта про те, що вихідний текст або документ не відповідає вищезазначеним умовам, і в такому випадку Постачальник не несе відповідальності за достовірність наданого Перекладу або Устного перекладу і не несе відповідальності за збитки, завдані безпосередньо або опосередковано Клієнта через неправильний переклад чи тлумачення.
4.7 Обов'язок Клієнта - інформувати Постачальника про спосіб використання Перекладу. Якщо не вказано інше, Виконавець надає Переклад, підготовлений з найкращим сумлінням та знаннями перекладача, з метою надання інформації. Якщо Клієнт використовує Переклад з іншою метою, Постачальник не несе відповідальності за збитки, які можуть виникнути прямо або опосередковано для Клієнта.
4.8 Замовник зобов’язаний повідомити Постачальника про всі обставини, які можуть вплинути на оплату Узгодженої кінцевої ціни за надану послугу, наприклад, про те, що у зв'язку з майном Клієнта розпочато процедуру банкрутства, процедуру реструктуризації, звільнення від боргу. особа або Клієнт вступили в ліквідацію.
V. Скарги
5.1 Якщо в забезпеченому Перекладі/Устному перекладі є недоліки, які заважають Клієнту використовувати перекладений текст/Усний переклад з метою передачі, Постачальник зобов'язується забезпечити їх усунення протягом узгодженого періоду, якщо Клієнт письмово сформулює ці недоліки та надішле їх Постачальник в електронній формі повідомлення протягом 15 (п’ятнадцяти) днів з дати отримання Перекладу (дата доставки Перекладу на електронну адресу Клієнта)/перекладу. Якщо доведено відхилення від важливості/невідповідності узгодженим умовам, Постачальник повинен забезпечити усунення цих недоліків протягом узгодженого періоду (не менше 15 днів).
VI. Конфіденційність
6.1 Замовник погоджується, що Постачальник відповідно до Закону № 122/2013 зб. щодо захисту персональних даних із змінами та доповненнями (далі - «Закон про захист персональних даних»), що обробляються, збираються та зберігаються персональні дані, зазначені в «договорі», або отримані з інших джерел, пов’язаних із взаємною співпрацею між Замовником та Постачальником та іншими персональними даними необхідні для надання послуг з перекладу/коректури/перекладу. Ці персональні дані будуть зберігатися Постачальником у базі даних Постачальника з метою виконання своїх зобов’язань, що випливають із «контракту», та з метою запису, що означає надсилання електронних листів (надсилання інформації та оновлень, пов’язаних із замовленням, щотижневі розсилки, новини, поради, поради, інформація про товари та послуги, майбутні події тощо).
VII. Відмова від договору
7.1 Постачальник та Замовник мають право відмовитись від договору, навіть не вказавши причин. Відмова від договору повинен бути письмовим та адресований Замовнику/Постачальнику електронною поштою.
7.2 У разі дійсного відмови від договору, що сталося після сплати Узгодженої остаточної ціни, Клієнт зобов'язаний вказати номер банківського рахунку, на який повинна бути повернута Узгоджена остаточна ціна або її частина. Якщо Клієнт не повідомить номер банківського рахунку протягом трьох днів з моменту дійсного відмови від договору, сплачена Узгоджена остаточна ціна або її частина буде повернута на банківський рахунок, з якого була сплачена Узгоджена остаточна ціна.
7.3 Якщо Клієнт відмовляється від договору в той час, коли робота ще не розпочалася або підготовка до неї, він сплатить збір за відмову в розмірі 10% (десять відсотків) від загальної узгодженої остаточної ціни.
7.4 Якщо Клієнт відмовляється від договору в той момент, коли робота вже розпочалася, він сплачує частину Узгодженої остаточної ціни, що відповідає виконуваній роботі та всі доказові витрати, пов'язані з роботою або підготовкою до неї, та частину забезпеченого Переклад буде переданий. Одночасно він сплатить збір за анулювання у розмірі 10% від загальної узгодженої остаточної ціни. Частина, що залишилась до сплаченої Узгодженої кінцевої ціни, повинна бути повернута Постачальником Замовнику відповідно до статті 8.2 цих Загальних положень та правил.
VIII. Заключні положення
8.1 Постачальник залишає за собою право змінити ці Загальні умови. Обов'язок письмово повідомляти про зміну цих Загальних положень та умов виконується шляхом розміщення повного тексту Загальних положень та умов на веб-сайті Постачальника.
8.2 Постачальник та Замовник домовились, що спілкування між ними буде здійснюватися у формі електронних повідомлень.
8.3 Відповідні положення правових норм, що діють та діють на території Словацької Республіки, застосовуються до відносин, не врегульованих цими Загальними умовами.
8.4 Відправляючи Акцептне електронне повідомлення, Клієнт підтверджує, що ознайомився з цими Загальними умовами та погоджується з ними повністю.
Ці умови діють та діють з 1 січня 2017 року.
- Страви корінних американців - пам'ятки, огляди, фотографії, ціни - подорожі
- Книга Рецепти з життя 17 Рецепти з життя 35 (Рінг'єр Аксель Спрінгер Словаччина) Мартінус
- Індіанські рецепти щастя Здоров’я сім’ї
- Готель Sol Nessebar Palace 5 - Несебр, Болгарія Літо 2021 CK Гідротур
- Індійські овочі з баклажанами та сочевицею