Люсія Швецова 14.01.2020 Цікаві факти про переклади Час читання: 3 хв.
У Словаччині налічується близько трьох-чотирьох тисяч глухих людей і лише близько двадцяти професійних перекладачів. У Норвегії, де проживає приблизно однакова кількість населення, у них є щонайменше 600 професійних перекладачів, тоді як глухі там жаліються, що їх мало.
Чому тлумачення так важливе для глухих? Саме на цьому ми зупинимось у статті. Ми представимо особливості словацької мови жестів, а також переклад з/на цю мову.
Словацька мова жестів ≠ словацька мова
Багато слухачів не розуміють, навіщо глухим людям потрібні перекладачі, коли вони можуть спілкуватися словацькою мовою - принаймні письмово. Однак для глухих словацька мова є іноземною, їх рідною мовою є словацька мова жестів. Як випливає з назви, мова жестів не є універсальною, але варіюється залежно від країни. Однак існують і універсальні жести (близько 30% жестів), за допомогою яких глухий словак може спілкуватися з глухим іноземцем.
Глухі діти можуть вивчати словацьку, але важливо, щоб їх виховували професіонали, які їх розуміють. Однак стає все менше професіоналів, які достатньо володіють мовою жестів, тому глухі діти часто не отримують якісної освіти, що потім відображається на якості їхнього життя. Їм важко зрозуміти бланки в офісах чи друкованих ЗМІ, а контракти, наприклад, створюють їм проблеми. Не дивно, адже навіть слухачі часто не знають, як заповнити анкету в офісі, або не повністю розуміють договір, хоча словацька мова їх рідна. Для виконання всіх цих завдань їм потрібен глухий перекладач, який перекладе інтерв’ю в офісі, візит до лікаря або контракт.
Мова жестів є повноцінною мовою, але вона працює зовсім інакше, ніж словацька. Наприклад, якщо ми вимовляємо слово варений, кожен слухач знає, що це дієслово в минулому часі в жіночому роді, тоді як мова йде про приготування їжі. У мові жестів потрібно використовувати до трьох жестів - жінка, була та кухар.
Структуру мови жестів можна добре проілюструвати на прикладах глухого спілкування зі слухачем. Роберт Шаріна, який разом зі своїм глухим братом керує закусочною «Глухий кебаб», де він працевлаштовує глухих, наводить приклади повідомлень, надісланих йому працівником: «Піди сьогодні на гостиння» і «Потрібна охорона дверей», а по-друге, що потрібно встановити захисні двері.
Імена мовою жестів
Цікавим є процес створення та висловлення імен мовою жестів. Для знаменитостей, таких як політики, є загальні жести, які знають усі глухі люди - наприклад, Дзурінда жестикулює так, щоб глухий вказував вусами, Мечіар, ніби глухий тримає меч у руці.
Імена незнайомців позначаються жестами, що показують літери алфавіту.
Крім того, кожна глуха людина в громаді має власну зміну імен, що виникає, наприклад, з особливостей людини. Наприклад, якщо хтось носить окуляри, він може змінити назву відповідно до них. Якщо трапляється так, що хтось «обнюхує» жест іменем, який йому не подобається або ображає, він може висловити невдоволення, і глухий створить новий жест. Також цікавий факт, що жести для прізвищ успадковуються так само, як і самі прізвища.
Незамінні перекладачі
Хоча глухі люди можуть бути незалежними, якщо отримують відповідну освіту, перекладачі для них важливі. Ось чому Ярослав Челарік заснував Асоціацію інвалідів із вадами слуху в Трнаві, яка надає інтерпретацію для глухих та слабочуючих. Клієнт може замовити перекладача заздалегідь на дату, коли він погодився, наприклад, огляд у лікаря, і асоціація забезпечить перекладача. На додаток до особистого перекладу, він також здійснює посередницький переклад через Інтернет - глухі підключаються до перекладача через Skype, все, що вам потрібно - це мобільний телефон з підключенням до Інтернету.
Хоча чудово, що існує щонайменше кілька ініціатив щодо допомоги глухим, в даний час у Словаччині все ще існує величезна проблема з вихованням нового покоління перекладачів мови жестів. Ярослав Челарік говорить більше про ситуацію.
Інтерпретація мови жестів
Як і сама мова жестів, усний переклад для глухих має свої особливості. При цьому типі тлумачення слід мати на увазі, наприклад, що перекладач повинен стояти на місці, де його добре видно і де достатньо світла.
Не менш важливим є належний вигляд перекладача. Ви помічали, що перекладачі носять монохромний, найчастіше темний одяг? Це для того, щоб одяг і будь-які візерунки на ньому не відволікали від жестів. Перекладачі не повинні носити характерні прикраси або фарбувати нігті, а перекладачі не повинні мати зарослого підборіддя чи вусів. І їм точно не слід жувати жуйку. Парадоксально, проте перекладачі можуть носити характерну помаду, яка допомагає виглядати з губ. Спостереження практикують переважно глухі, які погано чують, але чують. Глухі можуть читати лише ті слова, які вони знають.
Як інтерпретується музика
Цікавою формою перекладу для глухих є художній переклад, який використовується, наприклад, на концертах. Оскільки глухі не мають можливості слухати музику, разом із групою на сцені також є художній перекладач, який особливим чином передає глухий досвід композиції.
Якщо вам цікаво, як виглядає така художня інтерпретація, зрештою, ми пропонуємо вам один справді привабливий приклад. 🙂
- ТЕМА Помилки словацького хокею Ми цим обговорюємо можливість успіху
- Стівен Хокінг та його найкращі вислови
- Світові результати словацького лікаря покращують життя хворих на цукровий діабет з їжею - Головна - Новини
- Проживання та проживання - Rybársky Dvor Piešťany
- Всесвітній день боротьби з раком - 4