Давайте також розглянемо суперечливу тему "веб-мутації іноземних мов". Багато веб-майстрів не поділять моєї думки. Не потрібно ні того, ні іншого. Але, можливо, цей погляд стане в нагоді.
Якщо ви плануєте створити веб-сайт кількома мовами, у вас виникне багато питань. Як такий сайт насправді робить?
Найпростіший і найбільш часто використовуваний метод - це наявність на вашому веб-сайті меню з прапором англійської мови або словом English. При натисканні на нього веб-сайт переходить на англійську версію. Це рішення просте, швидке, просто майте під рукою переклади.
Поширене явище, коли компанії створюють веб-сайт, думаючи, що він повинен бути принаймні двомовним. Це належить, чи не так? Тоді це виглядає дещо глобальнішим. Професійні. Зрілі. Чудовий. Давай зробимо це! Вони підготують дизайн і "нагодують" весь веб-сайт словацькими даними. Потім вони дізнаються, що на даний момент у них немає готового перекладу (сьогодні цим перекладачам це потрібно так багато), і тому вони чекають. На веб-сайті є зупинка, де ви можете дізнатися, натиснувши, що версія веб-сайту на англійській мові готується або все ще працює над нею.
І це працює, і це працює ... Це загальне явище. На мій погляд, це помилка. Якщо ви хочете відкрити розділ англійською мовою в Інтернеті, робіть це лише після того, як закінчите всі тексти. Чому? Для відвідувача може бути ефективним те, що ваш веб-сайт перебуває у двох або більше мутаціях. Може скластися враження, що ви сильна компанія. Але як тільки він натискає цю англомовну версію і з’ясовує, що там нічого немає, тоді все закінчено. Посмішка ... М’язи, які ти робив перед своїми відвідувачами, стають заплутаною пробитою повітряною кулею, що розмовляє зрозумілою мовою: веб-сайт з низьким бюджетом.
Розміщення англійської на веб-сайті - це обіцянка, що ми побачимо англійську після натискання. Але якщо ви нічого не знайдете після натискання, це обірвана обіцянка. І це нічим не зміцнить ваш авторитет. Тож якщо ви плануєте робити переклади з англійської чи інших типів, або робіть їх так, як слід, або взагалі не розміщуйте їх в Інтернеті. Краще почекай, поки не закінчиш.
Це було саме таке розігрівання, коли мова зайшла про багатомовний веб-сайт. Поки що ми мали справу лише з логічними речами. Обіцяні суперечливі теми починаються лише зараз. І я розпочну одразу з питання, пов’язаного з цілями вашого сайту:
Навіщо потрібно мати веб-сайт іноземною мовою?
Для великих корпорацій застосовуються інші правила гри, ніж для менших компаній та приватних підприємців. У наступному тексті я розповім лише про багатомовні рішення для малого бізнесу. Якщо у вас є транснаціональна корпорація, то ви вже настільки відомі, що можете використовувати інші стратегії в інтернет-маркетингу.
Перше питання для багатомовного веб-сайту просте. Ви навіть можете зробити якісну багатомовну версію? Бо саме про це йдеться. Якщо у вас поганий переклад, такий веб-сайт зробить вам більше ведмежої послуги. Від такої ідеї легше відмовитись, ніж створити напівпечене рішення.
Уявіть, як знайти іноземну компанію. Він також мав би словацьку версію, де його пропозиція для наших людей була б такою:
Ми запропонували вам товари для найрозкішнішого б/у großen Luxus і найкращий для вас прайс-лист напевно! Зараз вона прийшла перевірити вас, щоб отримати знижку на бонус. ”Як би ви реагували? Можливо, як реагував би американець, якби випадково насміхався над вашою англійською мутацією, яка не перекладена на верхівці.
Якщо ви можете забезпечити хороший переклад, то задайте собі ще одне запитання. Якщо мені телефонує хтось із-за кордону, чи можу я взагалі з ними спілкуватися? Чи будуть мої телефонні дзвінки чи електронні листи на хорошому рівні? Якщо ні, розгляньте можливість оплати сайту. Якщо ви не знаєте, як спілкуватися з іноземним клієнтом, ви не набудете довіри. Тоді ваші вкладення в переклад марні - він створить у іноземного відвідувача враження, що він може домовитись з вами у своєму виступі. Що ж, якщо ви піднімете його телефон і заїкаєтесь дещо спотворене, боюся, ви нічого не продасте.
Отже Ви говорите досконалою мовою, 10 років живете за кордоном. Наступне питання:
Є ймовірність того, що у вас з’являться клієнти з-за кордону?
Можливо, ви захочете залучити клієнтів в Австрії та Німеччині. Чи можете ви щось запропонувати цьому ринку? Можливо, ви пропонуєте якусь регіональну послугу або виробництво товару. Можливо, ви можете зробити це в кілька разів дешевшим, ніж ваш конкурент у Берліні. Але берлінська компанія може вам не довіряти. Чи вигідно замовляти послугу з такої відстані? Як виглядатиме послуга? Скарги? Їм простіше заплатити близькому постачальнику. Вони будуть боятися ускладнень, скарг, обслуговування. Це може бути не так, але обов’язково задайте собі це питання.
Отже, основним питанням є: Чому клієнт з-за кордону повинен замовляти у вас, а не у вітчизняних постачальників? Якщо відповідь на це питання полягає лише у ціні, то, боюся, у вас досить нестабільна стратегія.
Якщо ви виявите, що іноземний ринок - це реальна можливість для вас, ви можете розпочати підготовку іншомовної версії. Але не схожі на корпорацію зі словацькою, англійською, угорською чи німецькою мовами на вашому веб-сайті. Тільки тому, що ви бачите ці різні прапори на веб-сайтах гігантських компаній, не слід наслідувати це.
Для людини, яка живе в Нью-Йорку чи Берліні, словацька мова все ще є трохи екзотичною справою. Це може дати вам не той кредит, який вам може знадобитися. А зараз я сформулюю свій суперечливий ортел.
Рекомендація: Якщо ви розглядаєте можливість окремого ринку за кордоном, я б рекомендував це
- весь сайт був створений лише однією мовою та більше
- розташована в домені країни.
Це означає, що якщо ви хочете охопити клієнтів, які проживають у Німеччині, фізично розмістіть все, що стосується вашого німецького веб-сайту, у Німеччині. Ви повинні мати домен, веб-хоста та Інтернет-провайдера в Німеччині. Знайдіть службу, яка налаштує ваш домен vasafirma.de.
Суфікс "de" - це доменний суфікс, призначений для німецького ринку. Якщо ви хочете вести бізнес в Австрії, відповідним доменом буде vasafirma.at. В англомовному світі вам буде простіше, суфікс .com зазвичай вирішує це універсально.
Якщо у вас є веб-сайт іноземною мовою, їм немає чого шукати інші прапори. Це мій орел, і з ним не потрібно погоджуватися. Ми повернемось до теми розміщення веб-сайтів за кордоном.