43 Він почав вивчати угорську мову як першу іноземну мову у віці 1941 року, і зараз 16 угорських художніх шедеврів перекладено на хінді. Він багато плакав, коли вперше поїхав до Угорщини, але сьогодні він відчуває, що, можливо, був угорцем у своєму попередньому житті. Інтерв’ю з переможцем Pro Cultura Hungarica Інду Мазалданом з Делі, Індія.

Ми не сумніваємось у багатстві угорської літератури. Подорожуючи за кордон, навіть найменш літературний угорник любить задоволену посмішку на своєму обличчі, коли бачить іншомовні версії Егерських зірок чи Хлопчиків на вулиці Паля. Але ви не повинні дивуватися, коли, прогулюючись у зовсім іншій культурі, приблизно за 6500 км від столиці Угорщини, ви зустрічаєте даму, яка перекладала з угорської на хінді, серед інших Маргіт Кафка Кольори та роки, Магда Сабо Двері, Сандор Марай Свічки горять до пня, роботи Дезе Коштоланьї Корнеля Есті та Анни Едес та Анталь Шерб під назвою "Світ пасажирів та місяця"?

сабо

Незалежні від культури, загальнолюдські емоції та література

Наука психологія багато займається культурними відмінностями, оскільки все, що лежить в основі нашого дослідження, ми ніколи не можемо ігнорувати вплив соціального середовища та систему норм, які оточують людину. Особливо, коли ми говоримо про далекі культури, які абсолютно відрізняються від нашої. Однак, після досліджень Екмана (1992), ми знаємо, що є щось, що можна сказати універсальне в кожній живій людині у світі, незалежно від загальної культури, і це система наших основних емоцій. На цих

і навіть дуже далекі культури можна легко з'єднати за допомогою основних емоцій.

І, мабуть, найкрасивішим та найвиразнішим способом поділитися своїми емоціями є явно література. Таким чином, може бути правильним висновком, що, можливо, світова література може означати універсальну мову, яка звертається до всіх людей світу.

Угорсько-індійський літературний діалог

Маргіт Кьовес, викладач угорської мови з Університету Делі, пише у своєму журналі (2010): "Угорська рецепція індійської культури та індійська рецепція угорської літератури завжди були непропорційними". Хоча угорські переклади індійської літератури були зроблені ще в 16-17 століттях, інтерес до угорських літературних творів почався в Індії лише в кінці XIX століття. “Інтерес був двостороннім, але різною мірою. Вплив Індії та її трансляції в Угорщині не можна порівняти з впливом угорської літератури в Індії ". У попередньому інтерв’ю litera.hu він сказав: «Індіанців давно цікавить, якою є сучасна література за межами Англії; індіанці завжди сприйняли Аттілу Йожефа, Пілінського, Вереса. Я думаю, що в минулому відбувся якийсь діалог із перекладами такого великого значення, як переклади Weöres Gitagovinda, переклади Vekerdi Mahabharata ". Отже, існує угорсько-індійський літературний діалог, і Інду Мазалдан, який почав перекладати у 1990-х роках, є однією з найвидатніших постатей.

Наше інтерв’ю з Інду Мазалдан

Ми зустрічались раніше, я сказав йому, як зворушливо мене почуло, як хтось із таким захопленням розмовляє про угорську літературу так далеко від дому. Спочатку в університеті, а згодом у їхньому будинку в Гургаоні, після спільного обіду ми заговорили по-угорськи:

Знаєте, мені було зовсім не важко перекладати, бо угорська мова дуже схожа на хінді. Ритм, темп. Оскільки угорці говорять живою мовою, без коми, без крапок, повні вогню, це дуже схоже на наше. Ритм - це дуже важлива річ. Граматики можна вивчити, але ритм включений у мову. Я викладав англійську літературу в коледжі, але ніколи не перекладав ані слова на англійську мову, ані про неї.

у нас немає спільного ритму з англійцями.

Як він зв’язався з угорською мовою?

Після того, як син пішов до коледжу, мені не було чим зайнятися, мені було нудно. Мій чоловік відвідував уроки болгарської, я одного разу ходила з ним на угорський танцювальний спектакль. Я вперше зустрів угорську культуру. Там я зустрів свою пізнішу вчительку угорської мови Маргіт Кевеш. Потім я почав вивчати з ним угорську мову, яка мені дуже сподобалася з першої миті. Щось спіймало його. Я пройшов лише базовий мовний курс до першої поїздки до Угорщини.

Коли ви вперше поїхали до Угорщини? Який досвід?

У 1992 році я поїхав до Угорщини зі стипендією Інституту Балассі і взяв участь в інтенсивній програмі угорської мови та культури, яка тривала 1 годину на день протягом 1 року. Я залишила хорошу роботу, чоловік і сім’я також залишили мене вдома. Спочатку я не розумів, що там шукаю. Я плакала щодня, бо було жахливе відчуття, що я не можу поговорити з місцевими жителями. Я також писав про це вірші. Діти гралися внизу перед нашим сходовим майданчиком, голосно посміхаючись, кажучи “Поцілунки”, і я навіть не уявляв, яка правильна відповідь.

Він хотів повернутися додому, але щось його там тримало. Який переломний момент під час стипендії змусив її почуватися добре?

Тоді все почало змінюватися, коли я справді почав вивчати мову. Заняття проходили в чудовій атмосфері, вчителі були супер, і в групі не було студентів з тієї самої країни, що було великою удачею при вивченні іноземної мови. Ми не могли розмовляти один з одним рідною мовою. Там я багато чому навчився. Ми не тільки говорили про граматику, але й багато говорили про культуру. Приказки, прислів'я, що таке угорське весілля.

Я вже кілька разів чув, що іноземні студенти, які вивчають угорську, не мають можливості практикуватись у Будапешті, оскільки люди автоматично розмовляють з ними англійською. Як це з тобою сталося?

Тобі вирішувати. Я хотів знати про угорців, я завжди хотів лише зустрічатися з угорцями, бо саме так я міг дивитись у життя угорців. Я завжди викладав літературу, тому знаю, що письменник чи перекладач повинен зустрічатися з людьми, щоб зрозуміти, що важливо в угорському житті.

Вивчення іноземної мови - це одне, а переклад - зовсім інше. Ми були першим імпульсом, який почав перекладати?

На заняттях Інституту Балассі ми не тільки вивчали граматику, але й говорили про культуру та традиції. Для перекладача дуже важливо знати їх. Ми просто слухали народну пісню під назвою Весняний вітер, що заливає воду, яка справді щось зворушила в мені.

Знаєте, я з Хасміру, і ритм пісні, мелодія, була як слухати домашню пісню. Мене так наздогнали, що я почав перекладати на місці, на уроці. Потім я заспівав хінді вчителю, який був дуже задоволений нею і сказав, що це звучить так само, як угорська. Мій другий досвід - коли ми прочитали новелу Зіґмонда Моріча «Сім копійок». Я просто не витримала, хотіла показати чоловікові, наскільки багата угорська література, тому переклала його для нього, щоб він зрозумів, що я переживаю. Я також перекладав його під час занять, це була моя перша проза. Одного разу, набагато пізніше, у Фюреді, я читав Національну пісню під час інтерв’ю. Я був там в Угорщині 15 березня і бачив по телевізору, що сказати. Цей імпульс вирішено. У літературі хінді є період, коли є лише такі потужні вірші.

Видання "Кольори та роки" на хінді.

Ви також переклали роман Маргіт Кафки "Кольори та роки" на хінді. Роман конкретно розповідає про ситуацію угорських жінок 20 століття, що переклад цього почуття може передати в зовсім іншій культурі.?

Те саме стосується індійських жінок сьогодні. Історія кольорів та років може бути чудово паралельна не лише з індійським сільським життям того часу, але навіть із сучасним.

Мені надходило багато листів та дзвінків від індійських жінок із описом того, наскільки книга вплинула на них. Те саме я відчував, коли писав роман Маґди Сабо «Двері». Але це правда, що Індія не завжди розуміє проблему, яку виклали на папері в Європі. Хорошим прикладом цього є Авігель. Це не зрозуміло індійським читачам. Нам потрібно перекласти те, що є універсальним.

Які люди в Угорщині та Індії?

Наші люди такі самі. Я бував у багатьох місцях Європи, але ніде більше не бачив таких людей. Наші емоції однакові. Я ніколи не відчував, що опинився за кордоном. Я почувався як вдома. Це була моя доля. Знаєте, ми віримо в міграцію душі, я завжди відчуваю, що колись там народився. Я зустрів стару жінку, запитав, як називають її сина. Я сказав, Рудольфе. Ім'я на хінді - Гаурав, але я завжди називав його Рудольфом. Це неймовірно, за його словами, адже у королеви Єлизавети також був лише один син, якого також звали Рудольф. Крім того, я народився 23 жовтня, я відчуваю, що існує міцний зв'язок між мною та Угорщиною.

Знаєте, є обов’язкові читання в Угорщині, вже в початковій школі, в Індії, наскільки я знаю. Який ефект ви бачите від цього?

В Угорщині таксист, водій автобуса, всі знають Аді, Аттілу Йожефа. Це було по-справжньому дивним для мене. В Угорщині всі люблять літературу, поети, люди освічені. Крихітні діти прийшли до музею Чонтварі в Печі. Я запитав вчителя, як ці маленькі діти розуміють те, що вони бачать? Він відповів: це починається тут, ми повинні починати зараз, якщо ми зараз будемо вчити, вони зрозуміють. На жаль, в Індії це не так. Максимум у найкращих школах великих міст, куди можуть потрапити лише багаті. Тут середня дитина вчиться лише у бабусь і дідусів, багато хто навіть не ходить до школи.

Багато разів звинувачення падає на літературні тексти, перекладені іноземною мовою, за те, що вони не можуть передати справжнє значення іншою мовою. Що ти думаєш про це?

Існує два види мов хінді. Літературні та розмовні. Література справді важка. Я не перекладаю літературну хінді, бо ви не можете передати угорське почуття в ній. Існує зв’язок між розмовною хінді та угорською мовою. Це не гірша якість хінді, це дуже важливо. Це просто інакше. Почуття потрібно передавати далі. Наприклад, весняний вітер заливає воду, я не можу сказати, що заливає воду.

Невелика угорська бібліотека Інду Мазалдана зі своїми перекладами.

Список перекладів хінді з Інду Мазалдан на хінді:

Серенада - угорська збірка віршів про кохання

Сніданок міністра фінансів - колекція Novella

Маргіт Кафка: Кольори та роки

Габор Липтак. Феї морських водоростей

Dezső Kosztolányi. - Пачірта

Магда Сабо. Двері

Шандор Марай. Свічки горять до пня

Імре Кертеш. Бездолевість

Дьєрдь Драгоман. Білий король

Інду Мазалдан отримав нагороду Pro Cultura Hungarica у 2010 році за впровадження та поширення цінностей угорської культури за кордоном.

Dezső Kosztolányi: Корнель Есті

Dezső Kosztolányi: Анна Світ

Збірка оповідань Калмана Мікшата

Zsigmond Móricz: Родичі

Збірка оповідань 20 століття

Антал Серб: Пасажирський і місячний світ

Використана література:

Екман П. (1992). Чи є основні емоції? Психологічний огляд, 99 (3), 550-553

Маргіт Ковеш: Рецепція угорської літератури в Індії (2010), Híd, 1. s. 91-106