Братислава, 11 грудня 2017 р. (TASR/HSP/Фото: TASR-Павел Нойбауер)

вірша

За словами речника Конференції єпископів Словаччини (KBS) Мартіна Крамара, переклад вірша "Не вводь нас у спокусу" в молитві "Отче наш" словацькою мовою не здається необхідним.

Про це він заявив для TASR після того, як минулого тижня Папа Франциск заявив, що хоче внести зміни до одного вірша цієї молитви. Глава Католицької Церкви заявив, що не згоден із перекладом цього вірша, і, за його словами, це звучить так, ніби Бог веде людей до гріха.

Якби слово «ввести» завдяки розвитку мови у словацькій мові набуло такого значення, що виражало б примус з боку Бога, то потрібно було б змінити це і в нашій країні. На даний момент це не здається необхідним у словацькій мові ", - пояснив Крамара. Зміни до текстів молитов окремими мовами вносяться лише тоді, коли це дійсно необхідно.

За словами Крамара, ця молитва у молитві нашого Батька пов’язана з попереднім «пробач нам наші гріхи», оскільки наші гріхи є плодом згоди на спокусу. На думку папи, це не хороший переклад. Френсіс вважає, що більш підходящою альтернативою буде слово "не дай нам піддатися спокусі", яке вживає католицька церква у Франції, і воно повинно застосовуватися у всьому світі. За словами Крамара, для правильного розуміння молитви необхідно прочитати Катехизис Католицької Церкви.

Молитва нашого Отця бере свій початок з арамейської, яку говорив Ісус Христос. Пізніше молитва була перекладена давньогрецькою та латинською мовами. Він містить сім прохань або прохань до Бога.