Організатори Лейпцизького книжкового ярмарку, який розпочинається у четвер, організували спеціальну серію заходів у співпраці з німецькою державною організацією з поширення громадянських знань (Bundeszentrale für politische Bildung) Роки змін 1989-1991 - Mittel-, Ost - und und Südosteuropa 30 Jahre danach - Центральна, Східна та Південно-Східна Європа через тридцять років), в якій, серед інших, письменник Дьєрдж Драгоман та філософ Міклош Тамас Гаспар, публічний письменник.
Почесний гість на ярмарку також з регіону, Чехії, літератури Ахоя Лейпцига! (Привіт, Лейпциг!) З 55 авторами. Відкриваючи серію із 130 заходів, міністр культури Чехії Антонін Станек підкреслив, що увага почесного гостя дуже важлива для його країни, але що важливіше, що відбувається після ярмарку. За його словами, він сподівається, що ентузіазм до чеської літератури в німецькомовному світі залишиться і після закінчення книжкового фестивалю.
На фестивалі, який триватиме до неділі, будуть представлені 2547 експонентів з 46 країн, організатори очікують 280-290 000 відвідувачів.
Буде вручено кілька престижних нагород, найважливіша з яких - Лейпцигська книжкова премія за європейське розуміння, яка також пов’язана зі зміною режиму цього року. На церемонії ввечері в середу нагороду вручили російсько-американській журналістці та письменниці Маші Гессен про сучасну та найновішу історію російського суспільства Die Die Zukunft ist Geschichte - Wie Russland die Freiheit gewannund wieder verlor (Історія майбутнього - Отже вона перемогла і знову втратив свободу для Росії).
Серед найпрестижніших літературних нагород у німецькомовному світі - нагорода Лейпцизького книжкового ярмарку, яка була вручена у трьох категоріях - літературній, літературній та професійній книжковій категорії - у четвер.
На призи у розмірі 20 тисяч євро (6,4 мільйона форинтів) за категорію було подано 359 робіт. У категорії перекладу Тімеа Танко також потрапила в шорт-ліст за переклад оповідання Дьордя Драгомана «Хор левів», але врешті-решт була визнана Євою Рут Вемме за нову книгу румунської авторки Габріели Адаместеану під назвою «Verlorener Morgen» («Загублене завтра»).
Лейпцизький книжковий ярмарок - це не суто професійна подія, як Франкфуртський книжковий ярмарок, а фестиваль для читачів,
на якій цього року знову відбудеться серія програм Lepizig liest (читає Лейпциг). Читання проводяться у 550 місцях по всьому місту, таких як автобусні зупинки, церкви та готелі, з участю 3600 письменників та виконавців.
Вони також проводять "підфестиваль" під назвою Manga-Comic-Convention (MCC), який вийшов із розділу коміксів на книжковому фестивалі. Подія вкотре наповнює цілий зал у виставковому місті Лейпциг, де встановлені не лише виставкові стенди, а й роздягальні, адже цього року занадто багато людей одягнеться у своїх улюблених героїв коміксів.
У 2019 році перший день Лейпцизького книжкового ярмарку - це також Всесвітній день поезії. Серед томів, пов’язаних з Угорщиною, опублікованих на Лейпцигському книжковому ярмарку, антологія „Це буде гіпноз століття! Кілька авторів та перекладачів тому виступлять на угорському стенді книжкового ярмарку та на Лейпцизькому фестивалі читання у місті.
У четвер, 21 березня, опівдні угорська програма розпочалася "ліричною інтермедією", яка викликала Дезсо Тандорі, пізніше Іштван Кемені та Моніка Рінк читали разом із своїх нещодавно виданих томів, потім вечір, присвячений сучасній ліриці, закінчився вечором, що представляв поезія покоління Y.
Нещодавно опублікований том коротких оповідань на німецькій мові Дьєрдж Драгоман дебютує в рамках угорської серії культурних програм.
Учасники угорської майстерні перекладу поезії ViceVERSa Матяш Дунайчик, Крістін Шлоссер та Анна Зілахі розповідають про красу та виклики “простору” між мовами та культурами. Заключною подією угорської присутності у Лейпцигу буде презентація нещодавно опублікованого тому Андраша Форгача німецькою мовою у неділю вдень, 24 березня.
Запущений у 2012 році Видавнича програма Угорщини сприяє міжнародній видимості угорської книжкової культури та художньої літератури, посередництву між представниками вітчизняної та міжнародної книжкової галузі з метою завоювання міжнародних книжкових ринків для угорського книговидання. У рамках програми Угорщина представляє 10-12 книжкових ярмарків на рік та організовує можливості для участі 40-50 угорських авторів на міжнародних фестивалях.
THE Collegium Hungaricum Берлін (CHB) З 1924 року він представляє угорську культуру та науку в Німеччині та підтримує культурні обміни між двома країнами. CHB є частиною мережі угорських інститутів культури, що працюють під егідою посольств Угорщини.