Звітність-2011 9 лютого.

майамі

I.István Turczi: The Través De Los Años (Poemas Escogidos)

З тих пір, як я прийшов додому, всі запитують, як з’явився цей «іспанський зв’язок», як мені вдалося знайти видавця в США з угорськими віршами, перекладеними на іспанську мову. Я тобі скажу.

Багато років тому у мене просили вірші в південноамериканській літературній антології. Я був дуже здивований, хто перекладе їх належним чином, коли я зустрів нашого колегу-письменника Джорджа Фердінанді, який жив у Пуерто-Рико до рубежу тисячоліть, та його дружину Марію Терезу Рейєс, відому іспанську перекладачку. Спочатку в результаті їх спільної роботи було зроблено лише кілька штук, але ми настільки зачепилися за можливість зібрати цілий том. Тим часом одна з наших найкращих угорських іспанок Марія Сідж та її партнер Хосе Мігель Гонсалес Тревехо також взяли на роботу: так команда перекладачів стала повною. За пропозицією Фердінанді, який прожив життя двох людей з 2000 року, залишаючись в Маямі взимку та Будапешті влітку - готовий план обсягу - це добре відомий Флоридський т.зв. він пішов до іспано-американського видавця. Керівник видання Bluebird, сам відомий поет, Геріберто Ернандес Медіна, взявся видавати та рекламувати книгу. Ось так я отримав том віршів іспанською мовою від кубинського видавництва в Майамі. Ось передня та задня обкладинки книги:


II. Презентація книги в Маямі, 15 січня 2011 р.

Я був у Маямі з 13 по 22 січня, і в цей час у нас було щонайменше одна рекламована подія. Офіційна прем'єра книги відбулася вдень 15-го в затишному будинку Центру Кубека в Університеті Маямі. Кубинець P.E.N. Клуб керував, зокрема, кубинськими письменниками-біженцями P.E.N. Його штаб-квартира. Для мене було честю вести програму президент організації, всесвітньо відомий пан Анхель Куадра. Слід зазначити, що режим Кастро засудив Кубу до двадцяти років ув'язнення з політичних мотивів і був звільнений лише під сильним міжнародним тиском, головним чином зі Швеції, і таким чином зміг залишити країну. Особливе задоволення, що за день до презентації найбільший іспаномовний американський щоденник „Діаріо Лас Америкас” презентував та оцінив книгу у великих масштабах із фотографією на обкладинці книги. Вже варто було опинитися на одній сторінці з відомим іспанським тенористом Аленом Гарсією та легендарним співаком Led Zeppelin Робертом Планта, чий новий альбом був представлений подібною порцією.


III.Клуб Маямі Кошут

Наступного дня Alliance Francais дав місце для нашого виступу. Я трохи хвилювався, бо цілий день там діяв податок на торнадо, дощ сипався, небо оглядалося на мене гнівніше, ніж наш листоноша, коли я не помітив штрафу за паркування. Однак через добрі сорок хвилин після анонсованого старту ми стали дивовижною цифрою, що також підтверджує YouTube, адже ведучий відразу ж завантажив цілий вечір у Всесвітню павутину. Презентація Трілінгвіса відбулася: Фердінанді вів іспанською мовою, я продовжував англійською, потім просив кілька текстів угорською (бо в кімнаті також сиділи поети з чутливими вухами), а Марія Рейєс читала чимало іспанських перекладів. Стільки примірників розпродано, ми з таким задоволенням полоскали горло шести-восьми пляшками красного чилійського червоного вина наприкінці вечора.

Це глазур пирога, що наступного дня ми зв’язалися з Пітером Харгітаєм, одним з англійських перекладачів моїх віршів, який чотири десятиліття повільно живе і працює за кордоном у Маямі як поважний професор Міжнародного університету Флориди. Він відразу ж зв’язав приємне з корисним і запросив нас із Гюркою до свого університетського уроку літератури, куди перевіз нас із відкритим Volkswagen, показаним на малюнку.