Андалузька компанія Atalaya представляє нову постановку міфічного тексту в Naves del Español
Пов’язані новини
Немає нікого, хто може з «Мати мужність». Більше ніж Бертольт Брехт Я хотів би, щоб вона була несимпатичною і похмурою, одягаючи її в клапті антигероїну, яким ви нехтуєте, цей недобросовісний вижив скидає мантію дистанції, яку автор поклав на її плечі і, здається, страждає за долю своїх цуценят, ніби вона була мати безкорислива. Його вага зазвичай оцінюється як антивоєнне твердження, і це робиться в цьому монтажі Театр сторожової вежі коли двоє акторів з дидактичними зусиллями уточнюють, якщо є нічого не підозрюючий глядач, що, хоча дія відбувається під час Тридцятирічна війна критичний вміст дійсний для будь-якого конкурсу. Щось, що не відображається в тексті твору (я займаюся перекладом для Cátedra del gran Мігель Заенц, який підкреслює, що ця функція є «прекрасним прикладом« естетики суперечностей », яку Брехт практикував з рішучістю»).
Можливо, більше, ніж взагалі проти військових конфліктів «Мати Кураж та її діти»–Іноді сім'я виключається із заголовка з міркувань наполегливості та лаконічності - вказують на тих, хто користується ними, щоб ловити рибу в бурхливих річках, хоча це також можна трактувати, якщо поглянути на майбутнє Анна Фірлінг, головного героя, як комплімент виживання над сентиментальними візками та фургонами, що не зробило б драматурга особливо веселим. Одного разу під час вистави глядач прокоментував мені, що вона ніколи не розуміла цього твору, і вона погоджується з думками про вагу Маркос Ордонес хто в «Пішки»Він зізнається:« Шановний пане Брехт: Мені дуже подобається ваш театр, але, боюсь, я не дуже розумію "Матінку Кураж". Невже це має бути так повільно і нудно? Адреса Рікардо Іньєста не ухиляється від цих параметрів, навіть якщо він містить помітні моменти, хоча також суперечливі рішення.
Серед останніх - це перекласти лише деякі фрагменти пісень, що рясніють у творі, оскільки більшість з них інтерпретовано німецькою мовою. Структура послідовності дещо роз'єднаних картин, безумовно, не допомагає підтримувати жвавий ритм, який має підтримувати вистава відповідно до анотацій автора, який просив про цешвидкий, легкий та енергійний. Не треба поспішати, але треба встигати. Постановка естетично дуже роздягнута, межує з аскетизмом, з декількома дуже красивими експресіоністськими підсвітками в різних переходах і кількома сценичними елементами. Це надзвичайно хорове зібрання та актори здаються повністю стаючи найкращим із пропозиції.
«Мати-мужність» (***)
Автор: Бертольт Брехт. Адаптація та напрямок: Рікардо Іньєста.Сценічний простір та хореографія: Вартова башта.підсвічування: Алехандро Конеса. Роздягальня: Кармен де Жиль. Музика: Пол Дессау (з аранжуванням Луїса Наварро). Перекладачі: Кармен Галлардо, Лідія Маудуїт, Рауль Вера, Сільвія Гарсон, Мануель Асенсіо, Жеронімо Ареналь, Рауль Сіріо Іньєста та Марія Санс. Naves del Español/Matadero. Мадрид