- Кінематографічна культура еволюціонувала так, що аудиторія не цікавиться перекладачем, каже Естер Патаріца, один з найбільш затребуваних редакторів дубляжу в HBO, який збирається оголосити, що існує різкий розділ між кінофільмами та вимогливими телевізійними перекладачами. За його словами, поява комерційних телевізорів дуже погано позначилася на угорському дубляжі. Раптом потрібно було багато людей, і головним питанням замість якості було якомога швидше отримати якомога більше перекладів. Однак розповсюджувачі фільмів зрозуміли, що хороший текст може продати фільм, і багато що залежить від того, хто його перекладає, тому вони люблять працювати з тими самими кількома зірковими перекладачами.

угорський

Лише одиниці знають про Естер Патаріцу, що він переклав трилогію «Володар кілець», яку він пам’ятає як «трудомістку сизіфову роботу». Найбільшим визнанням його життя є слова Арпада Гонча, перекладача книги: "врешті-решт, я більше не міг визначити, який його текст, а який мій".

- Секс і Нью-Йорк - це зовсім інший вид роботи, де в оригінальній серії чотири жінки говорили чотири різні, пікантні, одинарні сленги, що не було типовим для нас на момент їх появи в Угорщині. Перекладаючи інші фільми для дівчат чи молоді, мені також подобається той факт, що я можу використовувати родзинки зі слів угорської розмовної мови, і я можу посадити вислови, які я дізнався від своєї дочки або почув у трамваї чи автобусі в тексті, каже синхронний текст драматурга. поки ви не зможете чітко пояснити дану ситуацію.

Давід Шпаєр, один з найбільш зайнятих синхронних учнів та перекладачів UIP Dunafilm, але якщо хтось відчуває переклад, то неважливо, що він робив. А якщо ні, ".

39-річний Девід Шпейер перекладає переважно сучасну аудиторію протягом 13 років. За його словами, необов’язково роками жити в певній мовній області, щоб бути вдома в мовних поворотах певної субкультури. Вам доводиться дивитися фільми, стежити за різними шарами американського сленгу, повсякденними змінами в політиці, поп-культурі. Також дуже допомагають телевізійні шоу, шоу та Інтернет. Каже, йому пощастило, бо йому в руки потрапили фільми, в яких він міг блискуче. Такий випадок, зокрема, з Астеріксом та Клеопатрою, в яких він міг римувати, і цим він, як він каже, хотів віддати належне Дьєрджу Тимару, який переклав комікс у риму. - Ви повинні написати це у своєму дубляжі, і якщо є такий кумедний, культурний довідник, його потрібно переосмислити в угорську культуру. Зазвичай я перекладаю фільм на дубляж за вісім-десять днів, але я повільний. Моя мета - завжди зробити фільм гладким і веселим, і, звичайно, неважливо, яким буде оригінальний текст, - говорить перекладач «Нечесного Бригантика», який вважає Тарантіно надзвичайно хорошим сценаристом, з яким перекладач дуже легкий час.

Цієї думки також дотримується Анна Балаз Юхас, режисер дубляжу, лауреат премії Бела, режисер роману "Брезент" Тарантіно. Він каже, що переписує весь текст, якщо зможе викласти його більш тонко. Він є заклятим ворогом повторення, витягуючи дев'ять із десяти "дуже" і замість цього пише щось інше, але ритм мови, жести повинні залишатися. Завдання режисера дубляжу - згладити звукову атмосферу, створити у глядача відчуття, що іноземний актор розмовляє угорською мовою. Одного разу фільм - переглянувши його багато разів - уже в його голові, він розповсюджує угорські звуки.

Анна Юхас починала роботу на кіностудії Pannónia з багаторічною історією асистента режисера. З моменту своєї першої сольної роботи, сім'ї Онедін, він займався режисурою фільмів про Вуді Аллена, серед багатьох інших, але також популярних серіалів, таких як "Шипи птахів" або "Серцеломне первинне". - Ми вже тиждень раніше знімали фільм. В Амадеусі трихвилинна сцена, в якій Моцарт помирає, робилася протягом шести годин. Сьогодні такого немає, але це не обов’язково означає, що сьогодні немає часу на гідну роботу. Техніка неймовірно змінилася, вся система цифрова, актор навіть не перегорнув текст, а картина вже там перед його носом, каже він.

Це особливо суворо при синхронізації казкових серій. - Давня нав'язлива ідея полягає в тому, що казки трохи дивляться на професію, хоча діти вчаться від них говорити по-угорськи. Тому було б дуже важливо не чути помилкових наголосів, слендерських наказів слів. У мене троє онуків, я не розмовляю в повітрі.