Діва Марія в сарі з позначкою "бінді" на лобі, святий Йосип у тюрбані та дитина Ісус, загорнуті в індійські шати, - деякі з сугестивних зображень із першої Біблії, пристосованої для громадськості Індії, в спроба наблизитися до "культури народу".
Адаптована версія книги, опублікована Індійським товариством Пауліна, викликала фурор у країні, де "вона продається божественно", сказав EFE отець Естебан, який керує книжковою крамницею Поліна в Делі.
Насправді, перше видання цієї "Індійської Біблії" майже розпродане, після того, як було продано 13 000 примірників лише за два тижні з моменту його виходу.
"Нашою метою було представити довідкову Біблію, але пристосовану до індійської дійсності. Біблія - це завжди Біблія, але потрібно було пристосувати її до нашого контексту", - сказав Ефе по телефону Ентоні Чарангат, прес-секретар Архієпархії Бомбея. .
"Будь-яке спілкування працює краще, якщо використовується мова людей", - додав він.
Видання англійською мовою складається з 2288 сторінок тонкого паперу золотою ниткою простою мовою, трюмовані виносками та словами індуїстської традиції, хоча відповідальні заперечують будь-які спроби прозелітизму.
"Автори намагалися зберегти мову в книзі простою та позбавленою технічних особливостей. Вони хотіли її адаптувати, і тому включили такі терміни з санскриту, як" атма "(дух)," бхакті "(відданість), "джанам" (народження) або "бхагван" (Бог) ", пояснив отець Естебан.
Робота, яку отець Естабан продав сьогодні вчителю-терезіанці, коштує 250 рупій (3,7 євро) - звичайна ціна романів англійською мовою в книгарнях Делі.
Найбільш вражаючою особливістю індійської Біблії є її ілюстрації, два тижні зображень із класичними індійськими типами: жінки, прикрашені багатими традиційними ювелірними прикрасами, селяни, що переживають сум'яття або покриті штанами під назвою "дхоті", та старі чоловіки, які моляться, щоб привести читача ближче до власної реальності.
"Христос народжується на порталі, але тут це краще зрозуміти, якщо ми помістимо його в хатині, оточеній хмарочосами, адже саме стільки людей народжується в сучасній Індії. Вони є символічними малюнками", - прокоментував речник Архієпархії.
Релігійні авторитети взяли свою ідею з кількох вже існуючих священних книг в Африці та на Філіппінах, але зосередилися на наданні своїй версії власного відтінку, який, за словами батька та продавця книг Естебана, займав сімнадцятирічну роботу.
У його складі брали участь теологи, письменники, науковці та художники, які бажають наблизити традиційну мову до публіки Індії, країни, де 38 відсотків населення не вміють ні читати, ні писати.
Хоча його мета також охопити нехристиянських читачів, основною метою Біблії Пауліна є католики, понад 17 мільйонів людей (з населенням майже 1,2 мільярда) зосереджені переважно на півдні та північному сході країни.
"Ця Біблія створена в Індії для Індії. Я впевнений, що вона наблизить нас до мільйонів наших людей, а не лише християн", - йдеться у заяві архієпископа Бомбея Освальда Кардинала.
Згідно з християнською традицією Індії, місіонерська діяльність розпочалася з апостолом Фомою в 52 році, а століттями пізніше вона пережила відскок з приходом португальських моряків, які оселилися на південно-західних узбережжях.
У багатьох випадках новонавернені - добровільні чи примусові - зберігали свої попередні традиції: вони малювали Христа як індійського святого, зустрічали парафіяльних священиків з індуїстськими церемоніями або святкували урочистості своїх попередніх вірувань, такі як Дівалі чи індуїстський Новий рік.
Нова "дезі" ("рідна") Біблія, яка буде перевидана у жовтні, тепер використовує своєю мовою та ілюстраціями ту важливу синкретичну традицію Індійського субконтиненту.
- Краса, на їх думку - La Opini; російська Мурсія
- Інтернет, гуде навколо Анни Ніколь Сміт - La Opini; російська Мурсія
- Туга за; прихильності; Іспанська від директора Російського національного оркестру - La Opini; російська Мурсія
- Дієта королеви Летиції, серед найбільш здорових - La Opini; російська Мурсія
- Чарівний спосіб схуднення Крістіни Агілери - La Opini; російська Мурсія