Пояснювальний переклад Біблії
Я почав працювати над Пояснювальним перекладом Біблії в 2006 році від імені Біблійної ліги/TBL Угорщина, і Новий Завіт був започаткований приблизно. Я переклав це за два з половиною роки роботи. На моєму житті були шторми, але “втеча” до Біблії забезпечила чіпляння, і Бог багато чому навчив мене в цей період завдяки цій “роботі”, за яку я досі дуже вдячний. На жаль, з тих пір відбулося кілька речей, які перешкодили випуску завершеного перекладу, найголовніше, можливо, що TBL вилучив свої кошти з європейського регіону, тим самим виключаючи можливість фінансування випуску до кінця роботи. Для того, щоб пояснити Пояснювальний переклад Біблії, ще потрібно пройти довгий шлях, дуже серйозний огляд та залучення капіталу, необхідного для публікації - не кажучи вже про всебічну роботу з перегляду, яка також необхідна за відгуками останніх років.
Нижче наведено деякі моменти, які ми висловили у 2006 році, коли почалася робота, - це свідчить про нашу спільну мотивацію та ставлення до видавця:
1. Основна мета перекладу - створити переклад Біблії, вільний від “ханаанської мови” і зрозумілий для всіх, і який “перші читачі” без теологічних знань та церковного досвіду можуть зрозуміти самостійно. Метою перекладача та видавця є виготовити переклад Біблії спеціально для світського ринку, який охопить світських читачів насамперед через світські мережі розповсюдження. Ми хочемо "зробити модним" читання Біблії виразним, приємним та якісним, що привертає увагу біблійним виданням.
2. Ось чому переклад прагне НЕ повернутися буквально, а повернути думки та висловлювання. Це означає, що замість загальновживаної методології буквального перекладу він базується на так званому перекладі, подібному до парафрази. Такий переклад досі не публікувався угорською мовою, і це не типово також англійською мовою (заслужено "відомий" переклад Повідомлення такий).
3. У багатьох місцях у вірші пояснюються історичні, культурні та відстані способу життя, щоб допомогти першим читачам зрозуміти та правильно інтерпретувати біблійний текст, а також терміни, які не можуть бути відомі з тих самих причин (одиниці, призначення предметів тощо) ).
4. Подекуди задля кращого розуміння говорять і про речі, які не входять до описаного тексту, але коли все це було сказано, це могло бути зрозумілим і зрозумілим для всіх. Це можна знайти в основному в історичних описах, в Євангеліях і в Діях Апостолів.
5. Переклад - наскільки це можливо, не хоче займати позицію в богословських догмах! У всіх випадках переклад базується на значенні оригінального грецького/єврейського тексту, а не на їх теологічному та, насамперед, конфесійному тлумаченні. Хоча переклади Біблії завжди несуть у собі теологічні та навіть конфесійні особливості перекладачів та видавців, я щиро намагався звернути на це увагу і намагався лише підтвердити мовні аспекти. Там, де читач може зустріти теологічно дивовижні твердження, зазвичай можна виявити незвичні відмінності між оригінальною мовною інтерпретацією та традиційними перекладами та конфесійними теологіями. На мою особисту думку, наскільки мені відомо, переклади Біблії засновані на традиціях перекладу, а не на безкомпромісному відтворенні оригінального тексту, що може легко призвести до теологічних проблем.
Отже, переклад базується на (1) значенні та граматичному/герменевтичному положенні оригінального тексту, (2) середовищі вихідної ситуації, (3) принципах самоінтерпретації у вірші (4) та безпосередній застосовності.
6. Проблема перекладу слова Душа супроводжує вже більше двох років перекладацької роботи - і, чесно кажучи, вона ще не закінчена. Аргументів та контраргументів на цю тему досить багато. Перш за все, під час підготовки перекладу сучасній людині, яка не має теологічного та конгрегаційного досвіду, було зрозуміло послання Біблії - тому його словниковий запас і спосіб мислення були важливішими за теологічні наголоси християн. Розуміння та вираження різниці між словом душа та дух є важливим у тлумаченні Біблії, особливо в навчальному служінні, - але можливо, враховуючи особливості угорської мови та використання угорської мови, це не може бути «влаштований». Навіть якщо ми хочемо бути лінгвістично послідовними. (замість пастора, священнослужителя, абсолютно протилежне тлумачення духовної та духовної праці тощо, тощо) У перекладі я намагався правильно вживати слова душа та дух стосовно людини, але поки що ми використовуйте термін Святий Дух для третьої особи Бога.
7. Що стосується стилю, то прямою метою перекладу є зробити приємним читання Біблії, пов’язати принаймні стільки годин, скільки будь-яка книга. Ось чому стиль перекладу відповідає сучасній мові, відкритий і чесний за тоном, який не терпить релігійних табу і не ігнорує гумор. Сьогодні ми хочемо звернутися до людей із віковим повідомленням. Ми вважаємо, що вміст завжди повинен залишатися незмінним, але форма завжди повинна розвиватися для читачів та одержувачів.
Нарешті, я хотів би ще раз наголосити, що я не є безпомилковим теологом - це перша, необроблена версія перекладу, і вона, безумовно, не є досконалою, її потрібно перевірити на лінгвістичному та теологічному рівні та переглядати протягом багатьох років. Але поки у нас буде можливість це зробити, я буду ділитися виконаною роботою, вірячи, що Святий Дух Божий може також нею скористатися. Я сам розпочав цю роботу (також), щоб служити своєму Господу та допомагати іншим пізнати Його та вдарити Його. Я вірю, що Боже послання може звернутись і змінити навіть найдосконаліший переклад, і воно може бути не лише надійним компасом для нашого дрейфуючого життя, але також може бути каналом для особистого контакту з Ним.
Повний текст Пояснювального перекладу Біблії доступний на нашому веб-сайті у веб-форматі або у форматі PDF, який можна завантажити.
ДЕФІЦІТИ: На жаль, за минулі роки файли Євангелія від Луки та Івана були пошкоджені, а файл даних втрачено. Найближчим часом переклад зазнає цілковитої редакції, потім ми перекладемо ці дві книги - і вірші, які все ще можуть відсутні в тексті -.