"Якщо ми їмо помірковано, спимо та робимо інші необхідні справи, їм не шкодить. Тому будьте пильні щодо цього, ви не станете джерелом страждань. Якщо ми знаємо, як бути поміркованими та ощадливими у своїх потребах, нам може бути комфортно ".
(Збірники вчень Аджана Чаха, стор. 56)

щодо

"Більшість чуттєвих істот прагнуть ароматів; вони роблять зло на смак і народжуються в пеклі. Але ті, хто [знає Дхарму], задоволені, не сумують, звільнені від жовчі; їх не вражає почуття смаку, але вони задоволені і навіть саме тоді, коли вони вмирають і народжуються знову, вони народжуються на небі; воно буде зламане, навіть якщо ти тиждень їсимеш брудну кашу. Чому це? [Тому що ти думаєш:] Я повинен їсти, щоб нагодувати свою тіла і для підтримки [благородного] шляху ".
(Ратнарасі сутра, в «Навчальній антології Антідедева», с. 127)

“Основним моментом пропозиції є визнання ароматів як жертовне свято.
Прихильність до делікатних чи огидних смаків звільняється від природи;
Без дотримання їжі та напоїв є приємними речовинами Верховного Чорнобиля;
Скажіть шестискладову мантру у самозвільненні смаку!

Зазвичай ми насолоджуємося смачними, соковитими або солодкими смаками, і нам не подобається щось гірке, кисле, пекуче або різке. Насправді лише свідомість чіпляє смаки як смачні чи огидні. Як тільки свідомість зрозуміє, що ці якості вроджені і вільні від усього існування, можна визнати чисту природу всіх смаків. Їжа та напої тоді стають жертвами мудрості для ганаків, практикою пропонування бенкетів.
Завдяки цій практиці ви накопичуєте заслуги, перевершуєте свою тенденцію чіплятись до їжі та пиття та уникаєте неправильних способів самодостатності. Коли вся прихильність переходить у основну природу, це вища жертва ".
(Скарбниця серця Просвічених, с. 121-122)

"Зір, слух, почуття, знання безперешкодні
Звук, запах, смак, дотик - це завжди самадхі
Як птах, що летить у небі
Він не зловить, не викине, не буде ненавидіти чи любити
Якщо ви реагуєте на ситуації бездумно
Тоді вас називатимуть вільним спостерігачем * "
(Скарбниця ока правдивого вчення, том 1, §188; X67n1309p579a20-22)

* Вільний спостерігач (Guanzizai 觀 自在): Авалокітешвара китайською мовою, навіть можна перекласти як "спостерігач/глядач"