прислів

Тінта Конівкіадо опублікувала походження «Приказок та прислів’їв» Вільмоса Бардосі за тиждень книги 2015 року. Його книга Фразеологічний етимологічний словник. З цього приводу Зсузанна Фабіан, голова Робочого комітету зі словників Комітету з мовознавства Угорської академії наук, провела розмову з автором, який є професором Інституту романтики Університету Етвеша Лоранда.

Зсузанна Фабіан: - Я з особливим зацікавленням стежила за процесом народження книги професора Вільмоса Бардоші, по-перше, як дослідник мови та лексикограф, а по-друге за посадою як нинішній голова Комітету зі словників Угорської академії наук. В обох якості я хотів би на початку наголосити, що цю роботу можна вважати епохальною, саме тому, що словник такого характеру і масштабу ще не створений, хоча були зроблені спроби скласти його. Ось чому моя Перше запитання до автора: етимологічний словник основних попередників?

Вільмос Бардосі: - Хоча походження промов, прислів’їв та готельних дієслів завжди цікавило як спеціалістів з питань мови, так і пересічну людину, лише в 20 столітті з’явилися монографії з науковим підходом до цієї теми. Спершу слід згадати імена Мано Кертеш (Звичайні приказки. Культурно-історичні спогади про нашу мову, 1922) та Дюла Чефко (Дієслова готелю, вимови. Дослідження з нашої лексики, 1930), на слідах яких а разом з ним і дисципліна, що називається "міфантологія" в лінгвістичних колах. Словник також вшановує пам’ять Габора О. Надя, який би святкував своє 100-річчя 6 червня, якби не втратив життя на Аттіла-Ут в дорожньо-транспортній пригоді. Окрім цих трьох основних монографій, я опрацював загальні випуски 109 томів угорської мови та 142 томів Угорської мовної охорони з точки зору мовного походження, а використані джерельні праці містять близько 500 найменувань.

ФЗ: - Як довго ви працюєте над книгою?

BV: - Я також міг би дати відповідь на запитання з історичними перспективами та точною датою. Починаючи з листопада 1982 року, коли під час навчальної поїздки до Парижа, я досліджував у бібліотеці безкоштовних виставок École Normale Supérieure і випадково натрапив на недавню книгу про мову німецького автора, яка відразу привернула мій інтерес і стильно названу Карлом Марією фон Фортепіанна п'єса Вебера "Поклик до обігу". З тих пір я регулярно збираю дані про походження виступів та прислів’їв, які систематизую завдяки інтенсивній щоденній роботі протягом останніх 4 років у вигляді тепер виданої книги.

ФЗ: - Що саме містить словник?

BV: - Приказки (вирізані з міді), притчі (бідні, як церковна миша), ситуаційні речення (Назад із хортами!), Прислів'я (Собака гавкає, караван рухається.), Гуртожитки (Сам стиль - це людина.), У підсумкових назвах пояснення значення та походження фраз, культурно-історичних, іконографічних аспектів, іноземних мовних еквівалентів вищезазначених елементів багатьма мовами та літературних джерел для читачів, зацікавлених у деталях. У випадку з нинішнім словником наголос робиться на поясненнях походження, пов'язаних з історією культури, оскільки мій тлумачний словник під назвою "Угорський словник", опублікований у 2003 році, не містив жодного, і я намагався дати точне значення та обсяг термінів . Тому два словники доповнюють один одного.

ФЗ: - Що висвітлено в підзаголовку: Фразеологічний етимологічний словник?

BV: - На відміну від своїх великих попередників, це справді схоже на словник розташування пояснювальних матеріалів у статтях. Подібність до словникового запасу ще більше посилюється тим фактом, що в багатьох випадках люди, які вивчають іноземні мови, також можуть знайти еквіваленти іноземної мови угорському терміну, якщо його значення та компоненти однакові із значеннями угорської. Я отримав велику допомогу у роз’ясненні іноземних мовних еквівалентів від кількох моїх колег, чия невдячна праця я вам ще раз дуже дякую. Що стосується термінів, типово пов’язаних з історією культури Угорщини (соломинка Чакі, колись на ярмарку собак у Буді, вона нічим не краща за полотно пані Деак), немає еквівалентів іноземною мовою.

ФЗ: - Скільки пояснень можна знайти в роботі?

BV:- Більш-менш активний фразовий скарб мови оцінюється у 5–15 тисяч. Це число, звичайно, досить відносне і суб’єктивне, деякі знають і використовують більше, деякі менше. Моя книга містить пояснення походження 1800 фраз. Для порівняння зауважу, що чудовий дослідник мови Габор О. Надь, опублікований у 1957 р., Mi fán terem? Його відома книга під назвою дає лише 280 пояснень.

ФЗ: - Який тип термінів Ви зосередили на поясненні походження та що залишилось поза словником?

ЗЗ: - Чи є в словнику пояснення, яке повністю замінює попередні тлумачення?

BV: - Є кілька, але, мабуть, найцікавішим з них є відомий вислів "Яйце Колумба", яким я довів, що, всупереч поширеній думці та літературі, описував Джорджо не Христофор Колумб, а італійський архітектор Філіппо Брунеллескі Вазарі ще в 1420 р. Він очолив яйце.

ФЗ: - У передмові словника прикметник “культурно-історичний” повторюється кілька разів. Що це значить?

BV: - У багатьох випадках цікаві літературні посилання та цитати забарвлюють пояснення походження терміна. Хорошим прикладом цього є опис Мор Йокай. У його романі Enyim, прив'язаний, hèv, на даху є галька у зв’язку з способом мовлення, що означає: „не будемо про це говорити, бо в компанії є людина - особливо дитина - яка не повинна. не бажано чути sg ’. Окрім літератури, інтертекстуальні музичні чи іконографічні посилання як окрема одиниця звертають увагу на той факт, що фрази часто роблять відомими класичними або сучасними музичними творами (Жінка хитка, весела вдова, нудна з бананом, шоу має продовжити) або відомі натхненні художні твори (Джотто: Поцілунок Іуди).

ЗЗ: - Який інтервал часу охоплюється досліджуваними фразами?

BV: - Біблію (від альфи до омеги), античну літературу (Горацій: іноді добрий Гомер також дрімає) можна вважати відправною точкою. Але є також приклади загальновідомих термінів, пов’язаних з нещодавніми політичними подіями (Ми брехали вночі, брехали вдень, брехали на всіх довжинах хвиль, Що не пішло не так, не потрібно виправляти, кожен принесіть один більше людей з ними).

ФЗ: - Чи викликали ви якісь особливі сюрпризи на роботі?

BV: - Оскільки до словника було додано багато фраз з Біблії, питання про те, чи використовувати переклад Біблії по Шарлю чи Халдею, виник на самому початку роботи. Як робоча гіпотеза, здавалося логічним, що промови та прислів'я були зафіксовані в нашій мові після перекладу Каролі. Однак це припущення не було обґрунтоване під час роботи. У цьому відношенні фактично обидва переклади однаково фіксували фрази. Розбіжностей було дуже мало. Одним з таких прикладів є термін szálka в очах sy, який записаний у формі Каролі, але переклад Писань Калді на основі Неовульгати використовує тут слово цвях. Складаючи покажчик походження, також стало зрозуміло, скільки виразів містила наша мова, окрім власних утворень - переважно взяті з німецької (він стріляє доларом, ламає палицю над sy). Також було несподіванкою те, що серед угорських термінів із вкоріненими незвичними європейськими культурними скарбами багато хто надзвичайно пов’язаний із забобонною народною вірою, наприклад до випробувань відьом (видно ногу коня, я зав’яжу тобі п’яти назад!).

ФЗ: - Нарешті, останнє запитання: які плани автора на найближчий період?

BV: - Серед готельних дієслів, проаналізованих у книзі, - відомий рядок Мадаха «Машина обертається, творець відпочиває». Мій найважливіший план на короткий термін - це активний відпочинок. Інше готельне дієслово від Вольтера говорить буквально «Я буду обробляти свій сад». Однак лексикографи схильні стверджувати, що словник не може бути завершений, його можна лише зупинити. Відповідно, я продовжуватиму збирати матеріал найближчим часом з метою можливого розширеного випуску. У середньо- та довгостроковій перспективі, звичайно, у мене також є словникові плани, серед яких заповнення покинутого рукопису французько-угорської, угорсько-французької лексики буде найважливішим.

ФЗ: - Дякую за розмову.