Жива статуя Раскольникова на Днях Достоєвського в Санкт-Петербурзі в 2016 році
Фото: EUROPRESS/Олексій Даничев/Sputnik
Перекладач отримує роботу в свої руки. Радісний, але відповідальний момент. Чи зробить він це? Але проблеми, якими б неймовірними вони не були, починаються з самого першого листа. На ім'я та адресу автора. Вільям Копієносець - хтось міг би подумати, що за цим поясненим ім'ям ховається некоронований король світової драматичної літератури Вільям Шекспір?
«Зараз видається комічним, що XIX. століття, були зіпсовані колеги, які не могли дозволити собі перекласти імена авторів. Ось так геніальний російський прозаїк вперше з’явився угорською мовою як Жирний Лев. Пізніше це ім'я було вдосконалено, залишивши лише Льва Толстого, а потім Ле Толстой став слідувати сучаснішим традиціям ХХ століття ».
Сьогодні залишається лише скромна невизначеність щодо того, чи будемо ми називати Жуля Верна чи Джулу Верна колишнім улюбленим автором. З іншого боку, Карл Мей, який бачив історії корінних американців, що живуть у бурхливому житті лише після написання своїх шедеврів та організованої туристичної подорожі, неминуче залишався Шарлем Мей для угорських читачів. На щастя, Шандор Пушкін уже зник з перших сторінок. Останнім часом у «Anglomania mania» спостерігається жахливий ажіотаж, який копіює англійську мову в транскрипції російських імен. Популярний російський письменник бестселерів значиться як Дмитро Глуховський (у пресі, критиці) та як Дмитро Глуховський.
“На мою думку, для російських імен, оскільки ми не можемо писати їх кирилицею, краще повернутися до старої фонетичної транскрипції. Хоча це не так модно ... "
Перекладач також не в легшому становищі з назвами. Є досить незрозумілі рішення, на які нам все ще важко знайти відповідь.
Чехов - один із великих світової драми. Шкода, що угорський німб - це нісенітниця, але скоріше злісна пародія на не дуже освічених - о, це би було більшість? Він відрізав аудиторію. Це прикро, але не дивно. Щоб відповідати характерно російським рисам великого драматурга, потрібно принаймні стільки терпіння та співпереживання, скільки ми приймаємо знакову помилку "Прекрасного міста Клуж-Напока", "де все йде червоним, білим, зеленим ..." Однак мало хто забудькує люди знають, що «Вишневий сад» насправді був вишнею, але з якихось таємничих причин перший перекладач не знайшов заголовка, який дзвонив досить красиво. Таким чином, важко вирішити, яка полога дерева падає на землю в кінці твору під жахливу музику клацання сокири.
«Деякі справді чудові класики теж не надто вдались. Назва шедевра Достоєвського, опублікованого добрі півтори сотні років тому, до сьогодні є "Гріх і кара", хоча точна назва "Гріх і кара".
На думку деяких літературознавців, романтизм епохи першого перекладу запропонував цей заголовок, хоча у випадку Достоєвського романтична увертюра, у випадку головного героя Раскольникова, покарання насправді не є ключовим словом.
Говорячи про героїв Достоєвського, одна з великих проблем художнього перекладу неминуча, що робити з так званими «розмовними іменами»? У випадку з Раскольниковим свідомий вибір вражає, звіт про розкол відразу передбачає характер персонажа. Але назва в заголовку «Nyetocska Nyezvanova» говорить про те саме: «ні її ім’я, ні її життя» не є точним тлумаченням. Як це можна було б назвати? Імовірно, рішення ще ніхто не знайшов. Можливо, вам не потрібно?
Між сьогоднішніми перекладами також є достатньо побічних ефектів. У дикій книзі Юрія Полякова "Я хочу втекти" головний герой Олег Трудович Басмаков є типовим калікою. З його назви також видно, що, оскільки його можна було влучно перекласти угорською мовою: Papucskin. Перекладач не наважився взятися за введення імені доповідача. Проте він міг кілька разів прочитати термін тапочка (muzs pod basmakom) з Чеховим. Пошкодження.
A XX. століття, а повертаючись до назв, і тут є дивні та важко пояснені рішення. Моїм улюбленим читанням молодості була «Голгофа» Олексія Толстого, яка окреслила, скільки шляхів пройшла російська інтелігенція після 1917 року. Я вперше прочитав масштабний історичний роман угорською мовою. Коли я перечитав його російською мовою, мене вразило, наскільки невідповідним був заголовок твору. Оригінальна назва - не біблійне місце, а шлях до нього. Це має сенс, оскільки автор описує, яку болючу «голгофу» пережили його герої після великої зміни.
"Цікавою є титульна історія великого роману Нобелівського лауреата Михайла Солохова" Розбиті "
Твір, що представляє викривлені роки деколонізації та колгосизації, був вперше перекладений угорською мовою в 1947 році Аладаром Тамашем. Як виявилося пізніше, переклад зроблено німецькою мовою. І цілком довільно, їй дали назву «Плуг, призначений для нової борозни», що точно відображав дух епохи. У чудовому перекладі Імре Макай він був надрукований знову - цього разу повний текст - із вже згаданою назвою “ugaros”. Цікаво, що Макай, який настільки знайомий з угорською селянською мовою, не помітив пастки. Оригінальна назва не про потворність. В угорській мові перелог означає землю, відведену для зміни, яку насправді неможливо порушити. Оригінальне "celina" означає "незаймана" угорською. Розпад цілинних земель розпочався в середині 1950-х років, і широкомасштабна, але невдала програма стимулювання російського сільського господарства також використовувала це слово. Інше питання полягає в тому, що через склад слова цілина вона насправді не підходить для драматичної історичної події.
Цікаво, як уникнув проблеми класичний російський поет Леонід Мартинов, який також перекладав «Петофіта». "Угорський перелог" Аді перетворив знакову поему на степ - спритно. Імовірно, роль у цьому могла зіграти посол угорської літератури в Радянському Союзі, приваблива особистість Аґнес Кун, якому також вдалося завоювати найкращих російських поетів, зокрема Пастера, за перенесення угорської ліри.
"Служіть любителям російської літератури, що каламайка навколо назв не властива лише російській літературі".
Великий історичний роман Віктора Гюго "Нещасні" також потрапив у купу романтичних назв. Серед значень іменника в заголовку - жалюгідний, нужденний, покірливий, мерзенний - скупий лише десь у кінці рядка, але герої роману аж ніяк не жалюгідні. Якщо взяти слово як прикметник, його значення більше відповідають страждаючим героям роману - нещасним, жалюгідним, жалюгідним, траурним, нещасним, марним, нещасним. Цікаво, що в російському перекладі книги доцільніше використовувати слово висланий, вигнаний як заголовок. Це правда, що Жан Валжан ніколи не зміг інтегруватися в суспільство, яке він нав'язував в результаті свого нещасного життя.
Надати адресу непросто, ще важче перекласти - вибачте, якщо перекладач помиляється.
ОБМІН
Іван Фельдеак
Я розпочав свою кар’єру «міністром закордонних справ» у Міжнародному департаменті Асоціації письменників. Двадцять три роки я провів у симпатично неспокійній родині письменників, тоді як перекладачем заручився з російською літературою та культурою. Після зміни режиму потреба спонукала мене змінити траєкторію руху. Мене найняли радником прес-служби угорського парламенту, а потім доля полетіла до Брюсселя, де у мене теж був прес-секретар. Час минув. Повернувшись додому, його знову відкрили як перекладача, письменника. Довжина півтора метра - це довжина творів, які я переклав і написав на своїй бібліотечній полиці. Кількість моїх творів - понад тисячу. Я радий, що я живий, що я все ще можу працювати, що є ще друзі написаного слова, які дивляться на великий світ все ближче і ближче до нас без упереджень. Дякую їм за ваш інтерес. Поки я можу, я хочу служити їм.
Пов’язані статті
ДОДАТКОВІ СТАТТІ В ЦІЙ РОЗДІЛІ
Сутність соціалізму
За словами Тадеуша Ролке, нормально жити молодою людиною в ненормальній країні. Фотографії легендарного польського фотографа також представлені в Будапешті, ми зустріли його на відкритті його виставки. Продовжити →
Коли ми воювали між собою з поляками
Написав Іштван Пал Сатмарі для # moszkvater.com Чемпіонат світу закінчився. Продовжити →
Росія не забута Росією
Колишній друг Михайло Семяк розповідає про поета, співака, актора царя, совість брежнєвської епохи Більше →
Номінант на "Оскар" Impact Hunter
Холодна війна, що виходить із холодної війни - критика великого польського кіноуспіху цього року ТЕГИ: фільм Холодна війнаEoldClerryПольща Більше →
БГ - наш час Пушкін
Борис Гребенщиков, легенда російського року, пісні якого перетворилися на музику. Продовжити →
Останні статті
- Православне Різдво січня 2021 року 6.
- Вибори в тіні африканської бідності січня 2021 року 6.
- Харбін, мегаполіс з російським корінням січень 2021 5.
- Мистецтво перекладу січня 2021 року 5.
- Рік розпаду світу - січень 2021 року. 4.
Теги
Коментарі
Шановна Зсанна!
Для мене честь так уважно читати. На жаль, текст. "Добрий півтори сотні років" великими літерами ВЕЛИКА ПОЛОВИНА СОТІ РОКІВ, де великий Ой та Він навряд чи відрізняються, це Його лист, але насправді його неможливо розрізнити - на жаль.
Ви уважно читаєте, і я так само уважно відповідаю. Помилки, правильно вводячи російською мовою опечатка.
З повагою, автор
Іван Фельдеак
Достоєвського вдосталь ... яким він хотів бути? Очепятка?
Понад півтори сотні років ...
На жаль, операційна система це знає, і великі Ох і Він навряд чи щось відрізняються.