Документи
Стенограма Рад Русі
Росія написи
Росія поза заголовками представляє
класичні та сучасні автори
Evgueni bovDirectorRussia Beyond The Headlines
PVEL NEGOITSA КЕРУЮЧИЙ, РОСІЙСЬКА ГАЗЕТА, ЄВГЕН ДФ директор по Росії, що виходять за рамки ПОДІЇ, PVEL Glub Відповідальний редактор Росія Поза Заголовки, ДАРЬЯ GONZLEZ РЕДАКТОР EXECUTIVA Espaa Y ARVY LATINOAMRICA, Ілюстративний РЕДАКТОР ARVY ANDRIS JEFACAM, АНДРІС Латинської Америки JEFACY АНДРІС ГРАФІКА, YOLANDA DELGADO SUBEDI-TORA, DAVID FLORES ЗАПРОШЕНИЙ РЕДАКТОР, ДЖУЛІЯ ГЛІКОВА, РЕКЛАМНИЙ ДИРЕКТОР, ЛЕСЯ БЕЛАНЕНКО, ПРЕДСТАВНИК ІСПАНІЇ (МАДРИД), LBELANENKO@GMAIL. ГАЗЕТА, ВСІ ПРАВА ЗАБОРОНЕНО
ЦЕ СПЕЦІАЛЬНЕ ПУБЛІКАЦІЯ ВИРОБЛЯЄТЬСЯ ТА ПУБЛІКУЄ РОСІЯ ЗА МЕЖАМИ ЗАГОЛОВОК, МІЖНАРОДНИЙ ПРОЕКТ «РОССИЙСКАЯ ГАЗЕТА» (РОССІЯ) WWW.RBTH.RU, WWW.RUSIAHOY.COM, E-MAIL: [email protected], TEL: +7 49-5 14, ФАКС: + 7495 988-92-13 АДРЕСА У СТОЛІ: AVDA. ПОЧИТИВИЙ, 24 ВЕД. 4 - 125993 МОСК (РОСІЯ)
Довга тінь Довга тінь класичної класики
Що означає отримати нагороду за переклад Анни Карніної? Для мене це дуже особлива книга. Я завжди хотів перекласти цю книгу, яка мені найбільше сподобалася з усієї російської літератури. Це мене особливо радує.
Думаєте, подібна історія може статися в Іспанії 20 століття? Існує роман Кларона "Регента", більш-менш того самого часу, але він не може бути абсолютно однаковим. Можливо, це трохи більш мачо-суспільство. Тоді було б дуже важко зрозуміти персонажа, який приймає таке рішення щодо свого життя, залишаючи дитину для іншого чоловіка.
Який момент живе російська література в Іспанії? Я думаю, це найкращий момент російської літератури. Є дуже хороші перекладачі, які перекладають як ніколи, і є багато видавців, які роблять ставку на дуже хороших авторів.
Анна Карніна, Лев Толсті. Переклад: Vctor Gallego.Alba Редакція.
Інтерв’ю з Віктором Гальего, переможцем у 2012 році премії «Читай Росію» та «Російська література в Іспанії»
Антон ПанінБалтійськ. Калінінградська область
письменник і перекладач. У виданні премії російської літератури в Іспанії за 2012 рік, присудженої Фондом Борса Єльцина, він отримав спеціальну відзнаку за переклад "Чорної книги" Іллі Еренбурга та Василя Гроссмана. Пушкін сказав, що перекладачі - це коні, якими обмінюються на пошті цивілізація. Набоков, англійський перекладач російського барда, задоволений тим, що дозволив читачам використовувати його зусилля як коня. Тоді перекладач - це передавальний пояс двигуна культур, стимулювач культурної глобалізації та той, що підтримує багатство місцевої лінгвістичної екосистеми. Солодкий період, який сьогодні переживає російська література в Іспанії, не мав би було можливим без попереднього завдання, яке виконували багато перекладачів півстоліттям раніше: Августо Відаль, Лідія Кпер, Арналдо Аззаті, Ізабель Вісенте або Джос Лан Ентральго - група з Москви, як відомо, серед інших. А також видавництвами, які без вагань робили ставку на російську літературу, такі як Майстерня Маріо Мучника, Альба, Акантіладо чи Невський проспект. У 2012 році в партнерстві з In було презентовано нове видавництво Autom-tica-
Родина Максима Горького. Є чудові індійські автори іспанською мовою, деякі вже перекладені іншими мовами, інші чекають своєї можливості. Юрій Буйда, Олег Павлов, Маріам Петросян, Марі-на Палей або Марина Аймедова. У кожного свій голос, він наважується на загальнолюдські теми, такі як зіткнення між релігіями, сучасні війни, дорослішання, пояснює Юлія Добро-Вольська, російський літературний агент. Тінь класики довга, і її оновлення, безсумнівно, необхідне . Більше того, вони майже не вимагають, або дуже мало, презентації порівняно з тим, що вимагають живі автори. І це те, що тисячі сторінок Анни Карніної досі читаються з однаковою зацікавленістю у 21 столітті.
Поліна Паймова Фото 7
Дискусії навколо перекладу часто закінчуються таблицями. Передбачувана досконалість переслідується тоді, коли вона недосяжна. Але саме в цьому полягає його чарівність. Зіткнувшись із проблемою перекладу літературного тексту на іншу мову, перекладач не має безпомилкового деколого: винятки завжди переважають правила. Хороший переклад залежить від такої кількості змінних, що коли читач, який не знає мови оригіналу книги, резонує з перекладеним текстом, твориться маленьке диво. Раптом
це стирає культурну дистанцію, яка існувала між автором і читачем. Оскільки переклад не обмежується лише семантичними еквівалентами, після роботи над такою книгою захопитися іншими проектами непросто, говорить Віктор Гальєго, лауреат премії "Читай Росію" та російської літератури в Іспанії, яку присуджує Funda-cin Bors Єльцин Анна Карніна. Це велика відповідальність і зусилля перекласти деякі літературні пам’ятки іншою мовою, деякі з них написані з етичним та особистим зобов’язанням, що змушує нас подвоїти пристрасть, яку докладається при їх перекладі, Марта Ребн, перекладач, переможець першого видання «Російської літератури в Іспанії за життя і долю» Ми живемо в Іспанії золотим віком російських букв. Зусилля докладено, і вони приносять свої плоди, Хорхе Феррер,
R U S S I A B E Y O N D T H E H E A D L I N E S | W W W. R U S I A H O Y. C O M
Таємничу жінку, яка вкрала серце Івана Тургунієва і яка зводила його з розуму протягом сорока років, звали П.