Мені потрібно передати цей том читачеві без передмови. Я окремо обумовив видавця, що від мене не вимагатимуть вступу. Я не почувався достатньо сильним, щоб написати дисертацію про Гете як поета, навіть коли я брався за переклад схуднення бігучого дуба.

плавних дубів

Троїцький повіт. Від Бенедека Янчо Австро-Угорська монархія в письмовій формі та в малюнках Вручну

Тепер, коли я видав цей том після трьох років наполегливої ​​праці і одночасно стоячи наприкінці своєї «перекладацької кар’єри», я міг би менше братися за таке завдання. Втрата дубів цими рядками я лише розповім читачеві та письменнику про складання видання, відбір творів та серій.

Цим я так завдячую громадськості, що повний та літературний переклад «Віршів Гете про Ліру» знаходиться у відкритому доступі вже тридцять років. Він з’явився в книговиданні академії не менше від чоловіка, ніж від нещодавно померлого Каролі Шаша.

Для порівняння якості цих двох робіт, коли Сас К. Тож, я скажу лише кілька слів про кількість.

Я думаю, що маючи на увазі більше сотень віршів, я маю тут на увазі більше рядків, але я переклав близько тисячі рядків, які Каролі Шаш проігнорував, і залишив поза увагою ті, що є в публікації академії. Але обидва видання, якщо титульний аркуш не може похвалитися втратою ваги дубами з цим заголовком, справедливо вважаються повними. Жоден з etете не публікує всіх своїх віршів, і, можливо, в німецькій художній літературі не було б втрат плавних дубів, лише найбільше в історії літератури втрата плавних дубів також передала б читачам добірку його величезних ліричних творів; втрата плавних дубів у нашій німецькій та світовій літературі як відомої та живої красуні взагалі або дані, що характеризують індивідуальність та розвиток поета, стали традиційними, наскільки це можна зробити приємним та зрозумілим для угорської публіки, воно включено до цього видання і в академії - і я не думаю, щоб бути нацією, яка охопила ліру Гете до такої міри і з таким зусиллям вірності, як угорська.

ШВИДКА ВАГА ЗА ТИЖДЕНЬ - продукти на тиждень DETOX

Але є відмінність у виборі між двома виданнями, що я маю обов'язок довести. Каролі Шаш вважав, що повноти потрібно досягти або підходити таким чином, щоб були представлені всі групи ліри Гете - за одним винятком, який, на мою думку, не може бути виправданим - коли т. З іншого боку, я вважав цінність та зрозумілість кожного твору вирішальним і ігнорував цілі групи, не завдаючи шкоди своїй естетичній совісті. Таким чином, напр.

Такі: «Antiker Form sich nähernd. Тільки обсяг був би товщі - і, можливо, недостатньо місця для пісень, соціальних пісень та балад, які я переклав більш повно, ніж мій попередник.

MainSearch

Ця паралель стосується лише першого з трьох томів поезії Гете. Другий том узагальнює всі видатні твори решти трьох оригінальних книг Гете мною та Каролі Сашем. Важливою відмінністю є те, що тут аудиторія знаходить п’ятнадцять сонетів Гете, яких там зовсім не вистачає. Як доказ, поки я можу критикувати старий переклад, лише Сас К.

Звичайно, не я.

Але у фінансовому плані - і я думаю з точки зору вартості - це багатший вибір моїх фрагментів загадок Die Geheimnissemelyet річкові дуби для схуднення аудиторія хвалить і любить майстра найвідоміших робіт із зниження ваги річкового дуба. Мистецька група також представлена ​​більш пишно, а також філософський цикл Готта, Гемута і Вельта і, нарешті, Західно-Східний Діван.

Нинішній том містить лише серію віршів, - можливо, втрату розпущених дубів, як це маємо в німецькій публіці від віршів Гете, і я думаю, що для любителів угорської літератури, але навіть для вчителів досить погано, щоб лютня Гете цілісний, їх форму можна впізнати у всіх його відтінках.

Хто хоче більшої повноти, чий інтерес виходить за межі бажання насолоди та почуттів: він уже не читач, а письменник і вчений.

DisplayLogo

І при такому перекладі, навіть якби він був набагато кращим і досконалішим, ніж мій, він не міг би досягти, але мав на увазі походження втрат течучих дубів. Я б хотів послужити лише естетичній, ненауковій цілі в цій дуже сміливій справі, і я буду радий, якщо освічений угорський розум і розумне угорське серце знайдуть якесь задоволення в цій останній публікації художнього перекладу.