Відкрив: Лейф Ерікссон, 23.04.2003 00:21 | Коментарів: 250 Дописувачі: 65
Поповнення Лазарєва 1984 року може бути популярним текстом:
Якщо російська мова дещо йде, ви можете витягти звідси все (за винятком угорського перекладу):
> Нещодавно вони пережили спокійний старт.
Спочатку він був призначений для військового використання в 1912 році.
Мені найбільше подобається ця версія:
Перегляньте коментарі за посиланням jutyub! Все виявляється.
Я знав цей угорський поворот 1940-х.
Але версія, що співається сьогодні в Росії, наскільки мені відомо, не є такою.
Угорський текст того, що співається зараз, повинен бути.
Пару років тому (2014-2017 ?) під "Славянкою" був аматорський переклад з угорськими субтитрами.
Але це був не переклад, а буквальний переклад, що, очевидно, не лякало.
Як я бачив раніше, 60-70 років, і в угорській, і в російській мовах це була більш м’яка пісня.
Останнім часом вони пережили більш стрибковий старт.
За останні 4-5 років я бачив там кілька записів концертів.
На концертах, коли співак починає співати цю пісню, публіка встає.
Для них це стало таким, як і для нас. ?
Хтось не має повного тексту цього тексту угорською мовою?
Тому що це перший вірш, який я бачу.
Ця версія зараз відтворюється на небі.
Тому мені був би цікавий текст другого та третього віршів угорською мовою.
u prhhzzih n vid
Це лише раз на рік
Приблизний оберт (все ще шліфувальний)
На очах у всіх
Він приходив лише раз на рік
Синій колір, короткий сонячний годинник -
це було на малюнку маленького хлопчика.
Картина була готова і під його роботою
Напишіть на аркуші креслення:
На шкірі завжди повинно бути сонячне світло
Завжди повинна бути синя шкіра
Я завжди була б мамою-шкірою
Вони були б самі.
Так, це все.
Так, це моя подяка
Ви можете залишити сайт
Можливо, це пісня потоку:
Навіть коли я був дитиною, у нас був учитель, який міг би вчити російську пісню протягом 1 року, але я ніде не можу її знайти.
Я справді шукаю щось подібне
. Зелений був головним каменем, а небо
Це був малюнок маленького хлопчика
Він був готовий до картини та своїх робіт
Напишіть на кресленні.
Завжди була б шкіра і завжди була б шкіра та шкіра.
Це може бути не точно, але це було 23 роки тому
Тексти пісень інших насправді не стрибають, лише мелодія і те, як вона тече із потоку.
Привіт (якщо хтось ще тут)!
Цю пісню я дізнався від своєї родини в дитинстві, але вони також нічого про це не знають. Мене зацікавив би російський текст, будь то день чи інший. І хоча теоретично я знаю мелодію, ноти теж вітаються. Або ми пишемо для будь-якої інформації.
1. Моряк, скажи мені, чому ти так легко пішов
Так горе роз’їдає моє серце
Гей, я хворий, а ти впадаєш на мої сльози
Любий, цікаво, куди ти йдеш
Р: Матрос, матрос,
Ти робиш це, робиш те
Він далеко не перенесений галасливим морем
Скажи мені, куди ти пішов
2. Марусьм, не кидай на мене своїх сліз
Вітер палає смутком
Гей, бачите, я повернувся до вас
Я скоро повернуся
Я шукаю ту пісню угорською мовою "дикий голуб - це ялина" Тібор
Це абсолютно юнацький виступ.
Дно Тиси зроблено з морфології.
Але це вже інша тема.
"Але я хочу, але я хочу поговорити з куном Балою!
Але ще краще, але ще краще зайти у свою кімнату "
Якщо я гадаю правильно, це було спочатку від Кошута:
Кошут Лайош, Кошут Лайош залишив Дебрецен.
Кінь, кінь кінь все впав.
Поїзд, карета, той кінь, пусти його на біг!
Бідну Угорщину більше ніколи не слід терти!
Але я хочу, але я хочу поговорити з вами з Кошутом;
Я б запитав, запитав би: чи можу я ще сподіватися?
Я скажу йому собі:
Так, це великий податок, але угорська батьківщина має великий податок.
Тут також є гарні місця для гри:
Дякую і за це! Хворостовський приєднується до кінця мого серця - разом з Анною Найбтреко. Для мене потрібно все. Насправді я полював на ноти пісень, і я також знайшов дуже хороший портал:
http://www.notarhiv.ru/ У нас є популярний ансамбль, ми граємо музику в кафе та салоні посеред дороги, дорога в іншому випадку розширилася до 60-х. Ми також граємо такі, як: Gyavuska, Вечори Московського узбережжя, Katyusa, Vìrj reêm, Akčfa. Публіка, яка, очевидно, не з підліткового віку, часто співає нам пісні російською мовою.
Це краще, тому що це не оперативний, а циганський:
Я не знайшов жодного, який би відповідав вашій мелодії, але це виглядає так:
Вперше Забайкалья
варіант 1
Вперше Забайкалья,
Ось хороша ідея,
Бродяга, судьбу проклина,
Виготовляється з великою тарілкою.
Бежал з тюрьми темної ночі,
Для цілей цієї статті.
Идти дальше нет уже мочи -
Пред ним розстилався Байкал.
Бродяга к Байкалу підходить,
Рибацкую лодку берет
Я хотів би сказати,
Про Родину що-то поёт.
Бродяга Байкал переехал,
Навстречу родимая мать.
«О, правильно, правильно, прямо, російсько,
Здоров ли отец мой и брат? »
«Отец твого давно уж у могилі,
Землею засыпан лежит,
А можна провести час у Сибіру,
Давно кандалами греміт ».
варіант 2
Вперше Забайкалья,
Ось хороша ідея,
Бродяга, судьбу проклина,
Виготовляється з великою тарілкою.
На нем рубашонка худая,
І безліч різних заплат,
Шапчонка на нем арестанта
И серый тюремный халат.
Бродяга к Байкалу підходить,
Рибацкую лодку берет.
Я хотів би сказати -
Для наступних цілей:
«Оставил жену молодую
И малых оставил детей,
Теперь я іду наудачу,
Бог знає, увижусь з нею! »
Бродяга Байкал переехал,
Навстречу - родимая мать.
«О, до побачення, так, чудово, мамо,
Здоров ли отец мой да брат? »
«Отец твій давно уж у могилі,
я хотів би бачити вас.
А можна провести час у Сибіру,
Давно кандалами греміт ».
Я хотів би сказати, що хотів би бачити вас,
Я хотів би сказати, що хотів би це зробити,
Жена там по мужу скучає,
И плачут детишки гурбой ».