Російське кіно та переклад. Оцінка якості дубляжу "Вартові ночі" Нагора ГОНСАЛЕЗ ГЕРМО Ступінь перекладу та усного перекладу 2014/2015 Викладач: Нереа МАДАРІАГА ПІСАНО Кафедра класичних досліджень Слов'янська філологія

ТАБЛИЦЯ приклад

ІНДЕКСНИЙ СПИСОК ТАБЛИЦ. 3 СПИСОК ФІГУР. 4 1. ВСТУП. 5 2. МЕТОДОЛОГІЯ ТА ДЕЛІМІТАЦІЯ ОБ’ЄКТУ ВИВЧЕННЯ.6 2.1. ТЕКСТУАЛЬНИЙ ВІДБІР. 6 2.2. ЗБІР І АНАЛІЗ ПЕРЕЛІКУ ДІАЛОГІВ. 11 2.3. КРИТЕРІЇ ОЦІНКИ. 13 3. ОПИСОВО-ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ 14 3.1. АКУСТИЧНИЙ КАНАЛ.15 3.1.1. МОВНИЙ КОДЕКС.15 3.2. ВІЗУАЛЬНИЙ КАНАЛ.21 3.2.1. ІКОНОГРАФІЧНИЙ КОДЕКС.21 3.2.2. КОД ФОТО. 23 3.2.3. КОД ПЛАНУВАННЯ. 25 3.2.4. КОД МОБІЛЬНОСТІ. 26 3.2.5. ГРАФІЧНІ КОДИ.29 4. ВИСНОВОК.33 5. БІБЛІОГРАФІЯ. 35 2

СПИСОК ТАБЛИЦ ТАБЛИЦЯ 1: дублювання символів ... 12 ТАБЛИЦЯ 2: Класифікація Шаме. 14 ТАБЛИЦЯ 3: приклад лінгвістичного коду 16 ТАБЛИЦЯ 4: приклад лінгвістичного коду. 17 ТАБЛИЦЯ 5: приклад лінгвістичного коду. 18 ТАБЛИЦЯ 6: приклад лінгвістичного коду 19 ТАБЛИЦЯ 7: приклад нерівнозначності мовного коду. 20 ТАБЛИЦЯ 8: приклад іконографічного коду ... 22 ТАБЛИЦЯ 9 приклад фотографічного коду ... 24 ТАБЛИЦЯ 10 приклад коду планування 25 ТАБЛИЦЯ 11 приклад кінетики 26 ТАБЛИЦЯ 12 приклад семіотичного повторення. 27 ТАБЛИЦЯ 13: приклад усного суглоба 28 ТАБЛИЦЯ 14: приклад міжзаголовків. 29 ТАБЛИЦЯ 15: приклад заголовка 30 ТАБЛИЦЯ 16: приклади текстів. 31 ТАБЛИЦЯ 17: приклад невідповідного тексту.32 3

СПИСОК МАЛЮЗІВ РИСУНОК 1: технічний аркуш 7 РИСУНОК 2: приклад списку діалогів. 11 РИСУНОК 3: деталь фургона «Нічний дозор». 23 РИСУНОК 4: деталі освітлення 24 4

Зручно зробити короткий вступ про фільм разом із коротким описом, щоб без труднощів зрозуміти та розмістити приклади описового аналізу. Вартові ночі 2004 - Тимур Бекмамбетов Назва: GUARDIANES DE LA NOCHE Оригінальна назва: NOCHNOY DOZOR Режисер: ТІМУР БЕКМАМБЕТОВ Країна: РОСІЯ Рік: 2004 Дата виходу: 09-02-2005 в Іспанії Тривалість: 114 хв/104 хв (міжнародний) Продюсер: Базельовс Продакшн, Перший канал РОСІЯ, TABBAK Жанр: Бойовик, Жахи, ФАНТАСТИКА В ролях: Хабенський, Володимир Меньшов, Золотухін, МАРІЯ POROSHUTINA, ГАЛИНА CHANYKENO ФРУКТИ, ІЛЛЮСТРАЦІЇ ПРАЦЯ, Хабенський, Хабенський, Хабенський, Золотухін, МАРІЯ POROSHUTINA, ГАЛІНА ЧАНИКЕСКЕНО, АВІЙСЕКЕНО ФРУКТИ ЛАЕТА КАЛОГРІДІС, ТІМУР БЕКМАМБЕТОВ Режисер дубляжу: PABLO DEL HOYO Перекладач: NINO MATAS Монтажник: PABLO DEL HOYO Студія звукозапису: DELUXE 103 (Барселона, Мадрид) Дистриб'ютор для Іспанії: технічний аркуш FISPIGMO FE 1 «Вартові ночі» - це перший внесок із серії, заснованої на бестселерах науково-фантастичних романів Сергія Лук’яненка. Він вийшов у 2005 році та мав кінофільм у Росії з 16 мільйонами доларів брутто 2. Завдяки 1 Адаптовано з Eldoblaje.com та IMDb 2 www.imdb.com 7

Зазвичай замінюють вставлений текст іншим мовою перекладу, але рішення, запропоноване у фільмі, буде кращим, оскільки Шоме вказує на це як найбільш правильне через його поширеність сьогодні (2004: 283). Незважаючи на це, ми можемо перевірити використання цього другого варіанту в міжзаголовках, які ми знаходимо в решті фільму, наприклад, о хвилині 00:10:27 на екрані з'являється дидаскалія з текстом "12 років потому", що відокремлює пролог початку сюжету, вирішено перекласти написане на екрані, замість того щоб подвоїти. Ця зміна критеріїв пов’язана з тим, що з цього приводу причин, що призвели до подвоєння міжзаголовків першого прикладу (заголовок та зникнення), не існує. Заголовки: "це текстові зразки, що з’являються на початку та в кінці аудіовізуального тексту, які можуть містити заголовок художнього фільму, технічний аркуш тощо". (Chaume 2004: 285). Приклад 13 Контекст: Заголовок на початку фільму (знімок екрана). TIME 00:00:48 Проблема: заголовок Код: графічний ТАБЛИЦЯ 15: приклад заголовка Всупереч рішенню, прийнятому з міжзаголовками, при перекладі назви художнього фільму було вирішено перекласти його безпосередньо на екран без звуку 30

Однак є також багато інших текстів, які з’являються під час фільму, і було вирішено не перекладати їх, оскільки певний персонаж уже посилається на написаний текст у своєму втручанні або з причин, що мало стосуються сюжету. Приклад 15 Контекст: Антон вирушає до дому свого сусіда на пошуки крові (знімок екрана). TIME 00:15:31 Проблема: нерелевантний текст Код: графічний ТАБЛИЦЯ 17: приклад невідповідного тексту У цьому прикладі тексту на екрані, на відміну від попереднього, ми вирішили не перекладати слово мясо, оскільки середовище, в якому воно є розвиває сцену та події, що слідують і позначають декадентську атмосферу будівлі, на яку хотіли орієнтуватися письмово. Це найвидатніші приклади візуального каналу, що слугують ілюстрацією загальної лінії всього художнього фільму. Далі, провівши аналіз перекладу відповідного художнього фільму та представивши приклади проблем аудіовізуального перекладу, з якими стикався перекладач, у останньому розділі будуть представлені деякі загальні висновки. 32