Ян Штрассер пише про найкрасивіші помилки в перекладах. Також створені хороші форуми для перекладів з чеської мови.
20. липня 2012 року о 20:59 Ян Штрассер
Всі сидять біля води, тільки я сиджу за комп’ютером і перекладаю книгу з російської.
Увечері я бачу, що вже не бачу: я перекладаю хрустке як кругле, бо читаю кругле, і страшне, як дивне, бо читаю сторону. Помилки перекладу часто стомлюють, але найкрасивіші недоліки при перекладі з близької мови виникають через те, що багато слів в обох мовах звучать однаково, але їх семантика часто різко відрізняється.
Я люблю цей лапсис: в оригіналі жінка каже чоловікові: я беременная. Правильно перекладач: Я вагітна. В оригіналі чоловік відповідає: Ну, відпусти. Перекладач: Тоді народи! (Російська пустеля означає нехай.)
Цей теж приємний: у сцені, коли вечірка досягає кульмінації вранці вранці, я нізвідки прочитав: Саша поїхав до Риги. Хм, звичайно, нічого не виходить із контексту. Звичайно: російський розворот у Ризі означає саме те, що словак - хвалити Давида. Отже - повертатися.
Також зі мною траплялося, що я перекладав слово горщик як горщик, хоча це лампа на тумбочці, а слово шрам - як шрам, хоча це виразка. На щастя, я "зловив" це при другому читанні. Але те, що речення Собор стояв у лісі у перекладі як Храм стояв у лісі, тоді як це повинно було бути Навколо храму стояло риштування, я повинен був підкреслити уважного редактора.
Створені хороші форуми для перекладів з чеської мови. Я вже читав, що до влади прийшла політична кліка, і що піч у котеджі була затоплена. Одного разу я написав для чеської газети реферат про те, що певна конференція відбулася в приміщенні САС. Редактор переклав це правильно: на підставі SAS. і так далі. За кілька днів мій чеський текст перейняла наша газета словацькою мовою. Я дізнався, що в САС відбулася конференція.
Я закінчую: Балкани з балконом і пухлина з нацією вже бентежать на моєму екрані. Надобраніч.