Ви чули думку одноразового таксиста щодо перекладу?

Арабський перекладач, який працює в ООН у Брукліні, описав випадок у Європейському журналі соціальних наук.

навчанні

Сидячи в таксі в Нью-Йорку, водій запитав його, над чим працює.

Пасажир каже: "Я перекладач в ООН". На що таксист сказав: «Ну! Яка удача! Це справді простий спосіб заробити гроші! "

Це може сказати лише таксист у Нью-Йорку, який щодня зустрічається з людьми, які говорять на 20 різних мовах і змушений розуміти себе. Для нього це режим дня. Але переклад - справа зовсім не проста.

Переклад: п'ята основна навичка

Відповідно до прийнятої теорії, переклад п'ята навичка - після розуміння письмових текстів, розуміння після слуху, навички письма та мовленнєві навички. Лікуватися окремо, а не входити до них. Це, в свою чергу, порушує питання.

Якщо ми хочемо навчитися чотирьом основним навичкам, чому ми робимо це за допомогою п’ятої навички, яка ще не відпрацьована, ще не набута? Або нам слід спочатку вивчити переклад, а потім можуть прийти інші?

Роль перекладу в літературі є абсолютно суперечливою. Я перебрав низку наукових досліджень у зарубіжних професійних базах даних, які я зараз надам вам простим, зрозумілим способом, в балах. Незабаром стане НАБАГАТО зрозуміліше, чому, як і що використовувати переклад для вивчення мови!

7 наукових результатів + ​​7 порад: яка справжня роль перекладу в навчанні англійської мови?

1.Ментальний переклад є стратегією обробки і як така не шкодить. Ближче до рівня початківців переклад допомагає більше, ніж відхід від рівня початківця. Насправді, якщо ми просунемося дуже далеко, це може зашкодити.

ПОРАДА: в міру прогресу намагайтеся стати незалежними від постійного перекладу!

Вас цікавить збірка ТОП 25 статей з сайту, по черзі? НЕГАЙНЕ БЕЗКОШТОВНЕ ЗАВАНТАЖЕННЯ ТУТ >>

2. Переклад від слова до слова допомагає зрозуміти читання на рівні слова чи речення, АЛЕ не суттєво сприяє розумінню тексту в цілому.

ПОРАДА: тільки будьте обережні з перекладом! Якщо ви готуєтесь бути перекладачем, перекладачем, ви до нього приєднуєтесь, але в будь-якому випадку лише в міру!

3. Переклад не повинен переважати порівняно з іншими практиками, наприклад, узагальненням тексту чи формулюванням його своїми словами. Особливо тому, що два останні методи навчання є більш ефективними, згідно з деякими дослідженнями.

ПОРАДА: на додаток до перекладу, резюмуйте англійською мовою та переписуйте/вимовляйте текст своїми словами!

4. Переклад вперед і назад у парі (один член пари з англійської на угорську, інший - з угорської на англійську) дослідження показує, що він ефективніший за звичайний переклад, оскільки звертає увагу студента на відмінності між двома мовами.

ПОРАДА: спробуй один раз із другом!

5. Тоді переклад є ефективним, як стратегія вивчення мови, якщо учень вже засвоїв правильне використання словника.

ПОРАДА: складіть словник і знайдіть багато його пояснень (зазвичай на початку) - будь-який хороший словник має його.

6. Переклад може бути шкідливим для текстів, де різниця між іноземною мовою та угорською мовою занадто велика. Тоді новачки лякаються. Ви можете підняти багато граматичних правил, яких учень ще не знає, і, прогресуючи, ви можете відчувати, що мова занадто складна, занадто багато правил, і він ніколи не навчиться. Неприємним наслідком цього є втрата мотивації. Близько до рівня початківця (хоча це також залежить від ситуації спілкування та стилю навчання учня) варто перекладати дуже ретельно підібрані тексти.

ПОРАДА: Якщо під час перекладу ви відчуваєте, що текст занадто важкий і дуже стогне і ковтає, залиште його там. Текст неправильний! Виберіть легший текст!

7. Переклад для цього хороший, побачити відмінності між двома мовами та подружитися з ними. Але лише якщо це вас не турбує - тобто, ретельно дозуючи, СВІДОМО сортуючи завдання.

ПОРАДА: перекладаючи ДОБРО ВІТАЙТЕ відмінності, бо благословити зустріч із ними в безпечному середовищі! Не сумуй за ними. Це характер мови. Ти теж любиш своїх друзів через їхню індивідуальність, ні?

І на завершення - важлива підказка.

Якщо переклад походить від пристрасті (наприклад, ви дуже хочете зрозуміти текст, тому що любите письменника, виконавця, співака), інша ситуація полягає в тому, що цікавість зазвичай долає більшість перешкод. Таким чином, ви зможете протистояти набагато більшій невизначеності під час перекладу, незалежно від того, на якому рівні ви перебуваєте!

І тоді ви знаєте все про переклад, що знають експерти.

Тоді відтепер ви будете використовувати переклад як слід?

Мені це сподобалося? Це було корисно? Натисніть один раз кнопки Рекомендувати та +1, щоб дізнатись!

Чи знали ви, що ви також можете отримати розумні, швидкі пакети навчальних карток англійської мови від мене?

Ви отримаєте результати 12-річного вивчення досліджень за допомогою моїх навчальних карток англійської мови - виберіть ту, яка вам підходить у веб-магазині: