Через чверть століття знову виходить книга Тетяни Лехен. належність до найкращого, що було створено в нашій роботі для дітей. Його автор увійшов у літературу в 1989 році збіркою віршів, що спричинило пам’ятний скандал.
Цей розділ називається Обмін мамами, що є абсолютно бездоганною назвою, враховуючи той факт, що це дитяча книга. Але скажемо правду - це обмін дружинами, справжніми, дорослими, а тому тема, заборонена та невідома в дитячій літературі. На щастя, і на велику радість маленької Мішки, батьківський обмін триває недовго, а головний герой незвичайної книги - Мишка - миша? (Пригоди доволі великої родини) можуть далі розкрити складну проблему сімейної гармонії із задоволеною душею та непереборною чарівністю дитинства. Автором цієї книги, яка належить до найкращого, що було створено в нашій роботі для дітей, є ТАЙДЖАНА ЛЕГЕНОВА, перша збірка віршів якої спричинила скандал в офіційних літературних колах наприкінці 1980-х. У той час молода авторка наважилася публічно потягнутися до табу-сексу та представляє стосунки між чоловіком та жінкою фізично, радісно та із задоволенням від детального фізіологічного впливу.
Ваша активна присутність у словацькій літературі тривала дуже короткий час - у 1989 році дебютна збірка «Для обраного суспільства», через два роки друга збірка поезій «Циганський табір», а також книга для дітей «Чи є Мішка мишка? Згідно з порядком виданих книжок, це виглядає як дивовижна послідовність від «сміливої» еротики до твору для дітей, але реальність, я думаю, трохи інша. Тож як ці книги з’явились, не в останню чергу одночасно, коли вони вміщувались у три роки?
Вони не були створені одночасно. Але ви маєте рацію, що остаточна форма першої колекції для обраної компанії та створення мишки Miška більш-менш збіглись у часі. Це був такий приємний час, коли все відбувалося інтенсивно і швидко. Я завжди вважав безземельну експозицію, якщо хтось із моїх творчих знайомих стверджував, що написав книгу за тиждень. Але це правда, що ця одна з моїх дитячих проз складається з двох частин, і принаймні я насправді написав другу за два тижні. Я це точно знаю, бо закінчивши першу частину, я кинувся на роботу на роботі, щоб я міг інтенсивно писати вдома. Через два тижні я повернувся працювати здоровим і щасливим, бо Мішка закінчила.
Як ви сприйняли суперечливе сприйняття вашої книги «Для обраного суспільства» та особливо звинуваченої поеми «Маленький кошмар»?
Це два часові літаки. На той час книга не могла бути опублікована принаймні два роки після того, як вона була запропонована видавцю (а це також означало, що вона пропустила всіх радників). Коли я передав збірку «Для обраного товариства», поет і редактор словацького видавництва Штефан Моравчик, не вагаючись, опублікував кілька віршів у журналах. Серед них був і Маленький кошмар, який дещо розім’яв спокійні тихі води словацької поезії. Я не хотів вірити своєму щастю, що такий симпатичний малий може викликати стільки суєти (врешті-решт, з сьогоднішньої точки зору, ми вважали б текст невинним, ви не думаєте?) Але тоді це було відносно складний калібр, що зробив колекцію надзвичайною репутацією. Коли вона нарешті вийшла, вона майже зникла з прилавків. Щось подібне сьогодні навіть не може статися. Шкода. Це приголомшливо.
Ви зустрічали поетів чи вчених-літературознавців - які представляли обидва табори думок - особисто? Вам дали шанс висловити своє ставлення до власної роботи у ЗМІ?
Звичайно, я зустрічався не лише з тими, хто формує думки чи підлабузниками, але й із впертими диявольськими підмітальними машинами та запаленими пальниками, зокрема Яном Швантнером. Принаймні я міг би подякувати йому особисто (і я не маю на увазі це іронічно). Цікаво, що в очній розмові обурені захисники гарних манер поводились досить галантно і майже невпевнено, ніби інтуїтивно сприймаючи, що могли щось неправильно оцінити. Що стосується засобів масової інформації, то всі, з ким я брав інтерв’ю, хотіли поговорити зі мною про Маленький кошмар та про вірус, який вона викликала. Але я вирішив, що мене не будуть провокувати і я взагалі не буду коментувати цю тему. Для чого? Я не відчував потреби захищатися. Адже кожен міг прочитати вірш і сприйняти його на своєму рівні моральної свободи та чистоти. Реакції на це говорили не в першу чергу про мене, а про тих, хто їх писав. Мені це було цікаво та весело.
Літературна критика, або принаймні частина її, на той час поставила вас у так зване варварське покоління, або навіть безпосередньо перед ним, інші говорили про нову форму фемінізму. Що ви думаєте про це?
Хоча покоління варварів було сформовано з моїх друзів та супутників, воно "формально" було створене лише тоді, коли я вже їхав. Тож я ніколи не належав до неї - ні формально, ні емоційно. Ну, нова форма фемінізму? У мене завжди була слабкість до чоловічої статі, і я ніколи не вважав себе феміністкою, так би мовити, в кращу чи гіршу сторону. Але хто знає - з плином часу, коли я усвідомлюю ступінь свого вічного бунту та войовничості навіть удома ... феміністки не дуже популярні в сім'ях, але?!
І як ви дивитесь на всю суєту, яку ви викликали швидким виходом на словацьку літературну сцену з інтервалом майже тридцять років?
З тихою залежністю та сором’язливою смиренністю. Шкода, що екстаз ніколи не може тривати довго.
Книга «Миша - це миша»? з підзаголовком «Пригоди доволі великої родини» вона складається з двох частин, перша містить фантастичне зображення спілкування батьків з дитиною до її народження, друга - мозаїка ситуацій у молодій сім’ї, де Мішка виступає як оповідач. Там, де народилася оригінальна ідея дати дитині абсолютно нове становище у створенні сім’ї?
Особливо в першій частині, це практично рухач історії. Я ніколи не сприймав таке становище дитини в сім'ї як нове, а як нормальне. Я просто виставив свою ідею так, ніби вона мала виглядати в сім’ї. І я мав рацію - врешті-решт, діти є основними рушіями сімей, до яких вони входять, відповідно. які вони починають створювати спільно зі своїм вкладом. Якщо я добре пам’ятаю, я більше нічого не роблю з моменту приїзду своїх дітей, я просто намагаюся дотримуватися, з одного боку, а з іншого, щоб не допустити, щоб мене повністю затоптали у землю. Я хотів би зазначити - коли про обмін жінками згадувалося на самому початку, - книга вийшла задовго до ери поточного телевізійного серіалу «Обмін дружинами», і я ніде не позичав жодного імпульсу чи ідеї в цьому напрямку. . На щастя, мій обмін мамами також має суттєво інший зміст.
Книга була драматизована під різними назвами для радіо та театру та успішно відтворена за кордоном. Серед інших, її постановкою в Празькому театрі в Длузі роки тому займався винятковий режисер (і поет) Ян Борна, який нещодавно помер. Якою була співпраця з ним, про це розповідають легенди, також щодо його тривалої важкої хвороби, під час якої, однак, він не припиняв працювати.
Ян Борна був і залишається для мене абсолютно особливою людиною. Мені надзвичайно пощастило, що він вирішив звернутися до мене та запропонувати співпрацю. Зізнаймося, що він погано працює зі мною, тому що я занадто чітко уявляю, як має виглядати художня форма, в якій я беру участь. За винятком того, що Джон мав (або мав) те саме. І все ж співпраця над сценарієм пройшла абсолютно гладко. Його речення стало відомим: "Татусю, я б цього трохи боявся", щоб сперечатися і відступати. Однак, як тільки ситуація обернулася, я відчув, що він хотів змінитись, тому вирішив застосувати його зброю. - Хонза, я б справді цього боявся, - сказав я, сподіваючись, що він зрозуміє. А відповідь? "Не хвилюйся, повір мені!"
Наскільки ви співпрацювали у цих драматизаціях? Це були приємні повернення у світ літератури та мистецтва поряд із вашою професією юриста?
У театрі в Длузі я справді почувався чудово і дуже по-домашньому. Я не сумніваюся, що найбільшу заслугу в цьому мав Ян Борна, який розумів важливість деталей - у роботі та на соціальному рівні. Отже, на самому початку він переконався, що познайомив мене зі сценографом, авторами музики та музичних текстів та акторами. Оскільки я співпрацював над сценарієм, я часто бував у театрі і незабаром подружився з акторами. Крім того, за збігом обставин, в ансамблі виступають також кілька словаків, а двох головних героїв нашої постановки зобразили словацькі актори. Так, це було надзвичайно приємне повернення.
Друге видання Miška також є великим поверненням, Albatros навіть випустив його у чеській та словацькій версіях. Як це сталося?
Публікація "Мішки" чеською мовою і водночас друге словацьке видання не є великим поверненням, не жартуйте з мене. Швидше, це відпочинок, який я наздоганяю, як правило, неможливо, не на п’ять хвилин до дванадцятої, а на годину після дванадцятої. Театральну мишку з животика виставляли понад десять років, точніше десять з половиною театрального сезону. Увесь цей час я знав, що було б ідеально видати книгу в перекладі з чеської мови, щоб маленькі відвідувачі могли взяти щось із театру на пам’ять після вистави, те, до чого вони могли повернутися вдома. Але спочатку я не міг знайти підходящого видавця, і, мабуть, мені не вистачало тяги. Коли я нарешті порозумівся і домовився з Альбатросом, виявилося, що фінал вистави (до речі, розпроданий з першого до останнього виступу) відбудеться до виходу книги, тож я справді не зробив це. Не хочете грати в Мишку в Братиславі? Я вірю, що дітям та їх дорослим це сподобалось би так само, як у Празі.
Я припускаю, що у вас є досвід із "роботою" вашої книги у ваших власних дітей ...
Кожне з моїх дітей мало абсолютно різне ставлення до книги, і вона працювала для них у різний час. Донька довго сердилася на мене, бо її звуть не Мішка, а Зузана. Вона навіть ототожнила себе з історією у певному віці, що вона почала представляти себе Мішкою, і один із наших сусідів, наприклад, все ще каже, коли запитує її: «А як щодо вашої Мішки, як вона є, це вже юна леді, але? ”Загалом вони завжди вибивають мене з рейок, поки я не зрозумію, хто це. На відміну від цього, син вперше пережив цю історію в театрі. На момент прем'єри він мав потрібну мишу (або глядача) віком від шести до семи років. Тоді хтось із театру запитав його: «Ну що? Як вам сподобався виступ вашої матері? »- і, звичайно, він очікував захопленого відгуку. Однак наш Саймон лаконічно відповів: «Маленька кров». Парадоксально, але він не складав позитивних стосунків із книгою дотепер, нещодавно, коли я готував її до друку для «Альбатроса», але їй уже 17 років.
Спостерігаючи за їх реакцією, ви думали, що сьогодні можете щось змінити щодо книги?
Що стосується змін до тексту - я просто мав можливість щось змінити, і вніс кілька незначних змін. Наприклад, у першому випуску Мішка розповідає, що окрім матері та батька, вдома з нею живуть ще дві друкарські машинки. Тому мені довелося замінити їх комп’ютерами - швидкий технічний прогрес неможливий за допомогою текстів. Трохи більш розвиненою, ніж оригінальна версія, є глава з першої частини, де мати з Мишкою в животі йде до лікаря. Але істотних змін не було, причин не було - якщо я не приземлився, що потрібно подати трохи крові ...
Хіба повернення цієї страви в книгарні не є мотивацією для вас більше писати? Вам це взагалі спало на думку?
Хороше питання. Ви мені не повірите, але мені це спало на думку. Насправді я сприймаю як фіаско перевидання тих самих книг, яким би успішним вони не були. Поки що я все ще стикаюся з тим, що не дуже вдало поєдную юридичну професію з часовими вимогами до письма, але діти і мій чоловік вже розраховують на мене все менше, тож ми побачимо.
- Тиждень у європейській економіці У Німеччині обговорюють корисність боргового гальма; Щоденник Е
- Світ; Щоденник N
- Світ у 2100 році та про Словаччину остаточно вирішить питання міграції; Щоденник N
- У Попраді ми можемо побачити чудовий оригінальний «Партизанський день» російською та словацькою мовами!
- Я роками використовую цей трюк, щоб упакувати себе у валізу! Я ніколи не думав, що це спричиняє цю річ