Тема Міжнародного симпозіуму BIB 2009 Взаємозв’язок ілюстрації та тексту 1/Демонстрація спілкування відкриттів ілюстрації та тексту в книзі, яку обирає кожен доповідач 2/Порівняйте стратегії ілюстраторів у різних виданнях книги Льюїса Керролла Аліси «У країні чудес»
Матеріали Міжнародного симпозіуму BIB 2009 Бієнале ілюстрацій Братислава 2009 Тема: Взаємозв'язок ілюстрації та тексту 1/Демонстрація спілкування відкриттів ілюстрації та тексту в книзі, яку обирає кожен викладач 2/Порівняйте стратегії ілюстраторів у різних виданнях Льюїса Керролл Аліса в країні чудес. Viera Anoškinová Видавець: BIBIANA, міжнародний дім мистецького будинку, Панська 41, 815 39 Братислава Переклади з англійської на словацьку: PhDr. Milica Hrebíčková Фотографія: Марія Балогова Професійний та мовний редактор: PhDr. Тетяна Жарьова Автори статей відповідають за переклад на англійську мову Графічний дизайн: Золтан Саламон, Якуб Фроліх Друк: TLAČIAREŇ DÓŠA Реалізація: Commercium, spol. s r. про. ISBN 978-80-89154-24-1 4
Барбара Братхова У нас, дорослих (або у нас), часто буває хаос в обох. Десь там ми природно зустрічаємо Алісу (навіть у стосунках), там ми підсвідомо опиняємось у тому клубі несподіваних моментів і шалених ситуацій. Ми живемо у стосунках (незалежно від їх типу та типу), ми нагадуємо Алісу (визнаємо ми це чи ні). Зізнаймося, що все одно, неодноразово і так само напружено, як ніколи раніше, нам є чому дивуватися в цьому світі, дивуватися, незрозуміло хитати головами одночасно і в той же час дивуватися. Ми багато разів можемо жити з повною природністю в таких абсурдних ситуаціях, що Аліса в країні чудес повинна (хотіли ми цього чи ні) хоча б якоюсь мірою симпатизувати нам. Мені принаймні так само цікаво, як Алісі, про те, як ілюстратори розглядали тему стосунків до тексту та як ви потрапили на тему симпозіуму. Дозвольте подякувати координатору міжнародного симпозіуму мол. Вієрою Аношкіновою для підготовки симпозіуму, а також вам, хто прийшов поділитися своїми експертними думками та зіткнутися з ними у творчій атмосфері з колегами з різних країн. Я припускаю, що ми будемо тут не лише обговорювати стосунки Аліси, і що ми будемо (можливо, позитивно) вражені усім у ці дні. 8
Кірстен Байструп Маленька жовта дівчинка на обкладинці Поки герої Фінна Германа зображені більш грубими, провокаційними мазками пера, стиль, який Ганна Бартолін розробила, працюючи карикатуристом у газеті, художній почерк Маленької жовтої дівчинки цілком інший. Він спокійніший, медитативний і красивий. Я прочитаю вам книгу і попрошу вас помітити дві речі: Обкладинка Все жовте. Титульна сторінка Зверніть увагу на жовте сонце. 1. Як Ганна Бартолін використовує колір як елемент розповіді; 2. Як художник, вона одночасно демонструє дві сторінки, щоб створити пейзаж, що виникає, коли читач відкриває книгу. Історія починається, і я читаю: Були колись маленька жовта дівчинка і маленька червона дівчинка. Вони не знали одне одного. Маленька жовта дівчинка жила у великому жовтому полі. 13
Кірстен Биструп Маленька жовта дівчинка посадила насіння на полі. Насіння щодня поливали маленьким жовтим чайником. Піднявся один стебло. Вона виросла. На ній росли пелюстки та бутон. Він виріс більшим за маленьку жовту дівчинку. Одного разу бутон розкрився і перетворився на червоний мак. Як насолоджувалася лише маленька жовта дівчинка. Увечері він лежав у ліжку і слухав шум жовто-коричневих сов і плескань лисиць, перш ніж заснути. У маленької жовтої дівчинки не було будинку. Коли світило сонце, мак був у тіні, а коли йшов дощ, вона використовувала його як парасольку. Вона спала під маком вночі. Маленька червона дівчинка жила в червоному будинку у великому червоному полі. Однак якось вночі вона почала дути, тремтячи прокидаючись і бачачи зірки над собою. Вона зрозуміла, що її маку вже немає. Маленька червона дівчинка грала на гойдалках, пекла м’які ребра і грала м’ячем сама. Коли зійшло сонце, вона подивилася на жовте поле. Все було жовтим, наскільки сягало око. Маленька жовта дівчинка заплакала. 14
Ранка Явор призводить до основного повідомлення з назви книги «Любов рятує життя». Аналіз цих прикладів показує, що художник Світлан Юнакович підходить до кожної нової книги як до окремого проекту. Як він висловився в інтерв’ю під назвою «Ілюструвати поезію - це прекрасно», яке було опубліковане 15 травня цього року у «Віснику». Оскільки ілюстратори дуже часто починали робити власні проекти, писати тексти та створювати книги за власними уявленнями, робота над ілюстрованою книгою наближалася до твору, вона наближалася до мистецтва, яке ми знаходимо в галереях та музеях. Тільки ілюстратори вирішили опублікувати свої роботи у формі книги, тоді як деякі роботи залишаються фактичним свідченням моменту. Тому ми можемо справедливо стверджувати, що книги та фотографії Світлана Юнаковича оригінальні та нові, або завжди створюються ВЛАСНО. Світлан Юнакович 44
Весна Лакічевич Павічевич персонаж. За його уявою, текст модифікується і будується на ньому по-своєму через інший настрій та кольорову гаму. Відносини ілюстратора до тексту, безсумнівно, залежать від його спорідненості та натхнення. Не менш важливими є сфера його уяви, стилістична спрямованість та ілюстративна майстерність. Рішення ілюстратора розмістити ілюстрації поза текстом, тобто поза книгою та в інших засобах масової інформації, є викликом як для ілюстратора, так і для письменника, а також для тих, хто переживатиме їх в іншому контексті. Ілюстрація "Аліса в країні чудес" Мілош Алексіч 62
Таня Мастнак представлена двояко, з двома художніми значеннями. Ілюстрація зазвичай йде за поезією, але хороші ілюстрації створюють паралельні світи, що ще глибше вводить читача/глядача в таємниці багатства людської уяви. Саша Вуга: Це не вірші для ілюстрацій для дітей Кості Гатника 69
Мічіко Мацуката рис. 1 Світ дзеркал Рис. 2 Світ відображає дівчину поні тих часів. Але інакше ілюстрації дуже схожі на Теннієлові. Перша сольна книга Аліси була опублікована в 1910 році під назвою «Історія мрій Айшан». За винятком обкладинки, усі ілюстрації були від Теніеля (рис. 4). Аліса в 20-ті роки Технологія друку та рух товарів зазнали значних змін у 20-х роках, і багато видавців почали видавати ілюстровані дитячі журнали. Фіг. 3 Історія Аліси Рис. 5 Світ дзеркал Рис. 4 Історія мрій Айчана У 1921 році книга «Світ дзеркал» була видана як продовження ілюстрованого журналу «Kinnnofune» («Золотий човен») з ілюстраціями відомого ілюстратора Кіічі Окамото. Він показує Алісу як активну дитину з виразним обличчям (рис. 5). Того ж року історію «У підземному світі» почали продовжувати в ілюстрованому журналі «Akaitori» («Червоний птах») (рис. 6). Його проілюстрував Йосіо Сімідзу, творчість якого характеризувалася декоративним стилем. Фіг. 6 У підземному світі 71
Мічіко Мацуката, щоб відвідувачі могли сфотографуватися з ними. А потім, за додаткову плату, ви можете одягнутись у сукню Аліси та сфотографуватися. Наявність незабутніх ілюстрацій Теніеля, які все ще виживають через стільки років, є викликом для багатьох ілюстраторів. Можливо, це робота нас, читачів, підтримувати ілюстраторів, які можуть стати ще одним Теніелем. Фіг. 14 Йоко Ямамото Ямамато працює переважно з офортом. Зараз він працює над новою і більш повноцінною Алісою. Вона навіть створила великий вітраж та фреску на тему "Аліса в країні чудес" на станції метро! Ямамото сказала, що її захопила маленька Аліса, і намагалася знайти подібну дівчинку в класичній японській літературі. «Аліса в країні чудес» - це історія, яку діти і дорослі любили більше століття. Її, безумовно, продовжуватимуть читати. Сьогодні фотографії Аліси можна знайти в Японії на різноманітних товарах - від десятків банок до підвісок для мобільних телефонів, і, здається, вони перевершують саму книгу. Це фото з виставки "Аліса в країні чудес", яка відбулася в Японії цього літа. Приміщення було повно відвідувачів. На виставці разом з унікальними виданнями університетської колекції Аліси були представлені моделі персонажів у натуральну величину від Аліси, 74 роки
Молитовний килимок Хаміда Рези Шахабаді з красивими візерунками і навколо голови має ореол. Зліва і праворуч завжди сидять три пророки. На інших знімках (рис. 3 і 4) пророк Мухаммед зустрічає пророка Адама і Гавриїла, ангела смерті, що спираються на золоту сходинку. Цікаво, що на цій картині ангел смерті не має страшного обличчя, але малюнок показує велич і велич смерті. На фіг. 5 пророк зустрічає дві мусульманські групи. Одна група є символом чистоти та благочестя, тому вони мають білі шати, а інша група - грішники, вони мають чорно-білі смугасті шати. Чорно-білий одяг означає, що він не зовсім злий, і крім гріхів, він робив і добрі справи. Однак пророк молиться з мусульманами, одягненими в білі шати. Фіг. 3 рис. 4 Вплив Мірадж-Наме Характер зображень, використаних у Мірадж-Наме, настільки чудовий, що деякі сучасні іранські ілюстратори надихаються ними у своїх роботах над релігійними дитячими книгами. Серед них я можу назвати твори Парвіза Хаселі та Парвіза Егбалі. Американська письменниця і художниця Шарлотта Дю Маркс Хант (Демі) також, очевидно, спиралася на Мірадж-Наме, працюючи над книгою про Мухаммеда. Фіг. 5 90
Міжнародний симпозіум BIB 2009 Міжнародний симпозіум BIB 2009 Міжнародний симпозіум BIB 2009 Міжнародний симпозіум BIB 2009 Міжнародний симпозіум BIB 2009 Міжнародний симпозіум BIB 2009 Зовнішній BIB 2009 Оформлення місця BIB 2009 Оформлення місця BIB 2009