Інтерв’ю-2017 10 жовтня.
З тих пір, як я познайомився з його творчістю як перекладачем, він щороку до оголошення Нобелівської премії думав, що "подивись, чи отримає", хоча серед претендентів його мало згадували. Цього року, як не дивно, я не Подумайте, новина стала повною несподіванкою. - Ми попросили перекладача Нобелівської премії Кадзуо Ісігуро, Тодеро Анну,.
Перш за все: здивував Нобелівську премію Ісігуро? Ви коли-небудь думали, що цей автор повинен отримати найпрестижнішу літературну нагороду?
Я знав його твори ще до того, як видавець Картафіл доручив йому перекласти два його ранні романи, і завжди вважав його великим письменником. Особливо Не відпускайте. це справило на мене великий вплив. З тих пір, як я познайомився з його творчістю як перекладачем, він щороку думав до оголошення Нобелівської премії, що "подивись, чи отримає", хоча серед претендентів його мало згадували. Цього року, як не дивно, Мені спало на думку, новина стала повною несподіванкою, але неймовірна радість, що нагорода була в будь-якому місці в потрібному місці.
Перший роман Каузо Ішигуро на угорській мові "Свобода майора" був опублікований у 1992 році в перекладі Юлії Кади у серії "Сучасна бібліотека Європи". Потім минуло 10 років, щоб Сирота з’явився в Європі в наш час у 2002 році. Але насправді ваша "кар'єра" в Угорщині почнеться лише після 2010 року. Що, на вашу думку, є причиною цього повільного прибуття?
Часто буває важко розшифрувати поведінку видавців та вітчизняної читацької аудиторії стосовно іноземного автора. Є багато евреїв, публікація яких в Угорщині була перервана на довгий час або закінчена після декількох спроб. Нелітературних причин для цього може бути більше: країна невелика, книжковий ринок обмежений, і якщо перші одна-дві книги не увінчаються успіхом, не принесуть прибутку, видавці не будуть експериментувати далі. У цьому конкретному випадку, можливо, сприяв той факт, що світ відкрився в 90-х роках, твори багатьох досі невідомих іноземних письменників з'явилися в Угорщині, а тонкий том британського автора на ім'я Японія не привернув жодної уваги. Досить невдалий угорський титул теж був не надто привабливим. Таким чином, наступні випуски захопили досить безглузду, але принаймні звучну таємничу назву успішного фільму (Руїни днів). У свій час я не думаю, що «Сирота» - одна з найуспішніших робіт Ісігуро, можливо, це зупинило подальші публікації твору. A Не відпускайте. з іншого боку, він уже викликав сумнів у тому, що це був великий письменник, і після цього вже не можна було ставити під сумнів, що рано чи пізно весь твір має бути опублікований також угорською мовою.
Ви переклали два романи Ішігіго, народжених у 80-х роках, зів’ялу «Картину пагорбів» 82 року та «Художника плавучого світу» 86 року. Потрібно було 30 років, щоб з’явитись в Угорщині (2013 та 2014). Чи дуже велика відстань у часі спричинила проблеми з перекладом?
Часова відстань не представляла проблем. Це позачасові і позачасові твори, їх теми актуальні в будь-якому віці, а написання і стиль вже настільки унікально унікальні, "ішигуро", що в них немає нічого застарілого. З двох романів "Художник плаваючого світу" це відбувається в більш віддаленому, менш звичному світі - в Японії до Другої світової війни та після Другої світової війни, але це робить її ще більш цікавою у багатьох відношеннях. Слабке зображення пагорбів є першим Ісігуро Це дуже захоплюючий роман, але ви можете відчути це за його автором Ішигуро зізнався дещо надто складно через десятки років про важко розшифруваний кінець, але читачі, критики та літературознавці його обговорювали принаймні тридцять п'ять років.
Завжди перекладач найкраще бачить у свідомості письменника. Що вас найбільше хвилює в думках Ішігуро?
Я б також не висвітлював його мислення, а скоріше його інструменти письма, оскільки вони можуть сприйматися не стільки простим читачем, скільки перекладачем. Художник плаваючого світу - та інших романів Ісігуро - це неймовірно точний та свідомо створений текст. Кожне слово, кожен структурний елемент має своє значення. Паралелей, повторень багато, іноді одне і те ж речення повторюється кілька разів, звичайно не випадково. Також потрібно звертати увагу на такі дрібниці. Навмисне громіздке формулювання є важливим інструментом для характеристики оповідача (ми також можемо знайти його в руїнах Днів), і цього також не слід міняти, навіть якщо угорський текст здається трохи громіздким. Отже, обізнаність цього письменника вимагає від перекладача граничної точності, але в той же час він не повинен допускати помилки, занадто дотримуючись англійського тексту, оскільки це вже зробить переклад заплутано чужим. Нелегко знайти баланс.
Обидва перекладені вами романи знаходяться у II. веде до (також) Японії після світової війни. Ісігуро знаходиться на межі двох світів, двох культур. Як ви бачите, чи співпадають далекосхідний та європейський світогляди та мислення, чого вчить одне іншого?
Цікаво, що лише ці два ранні романи відбуваються (частково) в Японії. «Художник плаваючого світу» - це повністю японський роман, тоді як у слабкому образі «Пагорбів» він стикається між світами Японії та Європи, Великобританії. У його книзі «Сироти в наш час» є певний японський аспект, але лише дотичний. У той же час японська духовність фігурує і в інших його творах, в той час як його вважають одним із "найбільш британських" письменників. Його творчість, безумовно, вписується у два світоглядні уявлення, і навіть це поєднання, вільне використання елементів двох культур, в той же час, його історії носять універсальний характер, оточення і декорації мають лише другорядне значення, сказав він в інтерв'ю: його особливо турбує, коли його романи на японську тематику розглядають як путівник до японський менталітет Ні в чому з цього не йдеться.
За даними New York Times, Кадзуо Ісігуро як прозаїк є "справжньою рідкістю". Що багато інших знають, за їхніми словами, це не?
Я думаю, що кожен великий письменник є "справжньою рідкістю", він знає щось, чого не знає ніхто, крім нього. Є багато хороших письменників, але тому що Ісігуро, як уже згадувалося в попередньому питанні, стоїть на межі двох світів, носієм дві культури, два види духовності., дає набагато ширшу, універсальнішу перспективу, ніж багато його однолітків. Крім того, я хотів би підкреслити його мужність, його вічний дух експериментів, той факт, що він ніколи не задоволений тим, що він досягнувши, він завжди йде новими шляхами. Він включив у свої твори елементи багатьох жанрів (детективний роман, наукова дистопія, фентезі), і хоча він ніколи не припиняв експериментувати, він підтримував дуже високий рівень мистецтва впродовж певного генія і менш добре зроблені твори, але всі варто прочитати кілька разів, бо вони приховують незліченну кількість шарів, а невимовлені слова повинні бути почутими за вимовленими словами. Його цікавлять моральні проблеми, але він ніколи не судить, кожен персонаж має свою правду. Він надзвичайно чуйний письменник, і кришталево чиста проза виходить з його рук нескінченно він дбайливо формує свої твори, не випадково за тридцять п’ять років було видано лише дев’ять його книг. Це радує, і, будучи одним із перекладачів Ішигуро, я також пишаюся тим, що сім з них можна прочитати угорською мовою.