Подорож хору гімназій міста Трнава, Кантіка нова, стосувалася не лише тайфуну та незавидних моментів у переповненому аеропорту через пропущений виліт.
Словацькі та закордонні ЗМІ стежили за історією молодих співаків, які ненавмисно продовжили свою поїздку до японського Токіо. Однак хор насолоджувався дивовижною поїздкою, сповненою надзвичайних вражень.
Незручності, спричинені потужним тайфуном Faxai, аж ніяк не є одним з найцікавіших вражень школи співу Трнава. Навіть у напруженій ситуації виявилася послушність з японської та словацької сторони, і хор співав. Cantica veru має про що згадати. Ми поговорили з диригентом Габріелем Калапошем про поїздку до Японії.
Якою була ваша мета поїхати до Токіо?
Ця екскурсія давно обіцяна в церкві. В основному це мало на увазі мотивацію. Минулої зими мені вдалося встановити контакт у Відні з джентльменом, японським диригентом. Ми також зустрічались у Братиславі, і більш-менш на основі цих особистих зустрічей наш виступ у Японії викристалізувався.
Нас офіційно запросили на Східноєвропейський музичний фестиваль. Крім мене, п’ятеро дорослих подорожували в якості супроводу та 37 дітей у віці від п’ятнадцяти до дев’ятнадцяти років.
Як відреагувала церква? Вони з нетерпінням чекали цього?
Те саме. Спочатку це було у формі, що "можливо, це вдасться", а коли ми отримали лист із запрошенням, був великий ентузіазм.
Що ти там робив?
У нас там відбувся головний концерт у рамках фестивалю з півгодинним входом. Ми також вивчили три пісні у японського оперного співака Нао Ігано, який вивчав оперний спів у Братиславі в Академії виконавських мистецтв.
Ми заспівали з нею композицію «Agnus dei» чеського автора Іржі Лабурди та цикл із п’яти словацьких народних пісень сучасного молодого словацького композитора Марії Яшурдової. Крім того, ми з пані Хігано вивчили ще три японські пісні з соло-сопрано. Був визнаний такий зв’язок японського мистецтва зі словацьким, на нього були дуже приємні відгуки.
Як би ви оцінили ваші результати? Це спрацювало?
Безумовно. Це правда, що підготовка була дуже вимогливою. Два-три роки тому у нас було мінімум хлопців, і це не виглядало ідеально з хором. В даний час ми налічуємо близько 47 членів, у тому числі десять хлопців. Була також ситуація, коли у нас було чотири-п’ять хлопчиків.
На щастя, минулого року прийшло багато першокурсників. Важко було включити недосвідчених співаків до складу концертів і таким чином вивчити вибагливий репертуар. Однак їм це вдалося дуже добре, ми мали великий успіх.
Ви часто їздите за кордон, щоб виступати?
За п'ятдесят років свого існування Кантіка Нова відвідала всю Європу, за винятком кількох країн. Ми виступали в США, в Скандинавії ...
Ми отримали низку нагород та хороших результатів на фестивалях хорового співу за кордоном. Згадаю місто Лланголлен в Уельсі та фестиваль Нірпельт у Бельгії, де Кантіка брала участь кілька разів, завжди з успіхом. Крім того, ми давали концерти у багатьох європейських країнах, а тепер і в Азії.
Скільки тривала поїздка до Японії?
Ми планували тижневе перебування з 2 по 9 вересня. Під час цього перебування, окрім основного концерту, ми також відвідали ще два концерти. Один з них був для середньої школи в префектурі Сайтама. Це був незабутній вечір. Вони були учнями такої школи, як наша консерваторія, приблизно в тому ж віці, що і наші співаки. Спочатку вони дали нам розслаблюючу демонстрацію своєї роботи. Вони показали дуже гарні вистави. Тоді у нас була півгодинна програма.
До речі, скрізь, куди ми приїжджали, нас зустрічали словацькі прапори та написи словацькою мовою. Навіть директор школи говорив з нами чистою словацькою мовою. Вони нам підготувались. Вони навіть вивчили пісню Як ти прекрасна для мене.
На диво, врешті-решт вони підготували для нас майстерню. Наші діти вчили їх правильно вимовляти тексти цієї пісні в групах, і тоді я мав можливість диригувати спільним хором, близько ста двадцяти дітей. Це було ознобом.
За збігом обставин, мій знайомий, Патрік Герман, одночасно був у тому самому місці. Дітям було дуже дивно, коли він прийшов заохотити нас на концерт зі своїми друзями.
Дека приніс словацькі подарунки для японських студентів. Від гірців до ляльок з шуполії. Вони були в захваті, ми мали чудовий досвід на самому початку.
Другий концерт був напередодні від'їзду, в районі Мачіда, у дуже приємному сучасному музеї. Там також найвищі чиновники зустрічали нас подарунками та сувенірами. Треба сказати, що японська точність і послідовність, а також гостинність виявилися повністю.
Що ви робили між запланованими концертами?
Окрім концертів, ми також планували дводенні поїздки. У районі Нікко Едомура ми мали можливість побачити унікальні японські будівлі та познайомитися з японською культурою. На священній горі Фудзі ми знову милувались прекрасною природою. Ми також познайомилися з японською кухнею, і нічні мандри Токіо були незабутніми.
Ми зустріли там одного японського друга, який колись працював у Трнаві та співав у нашому хорі. Через Facebook він дізнався, що ми їдемо туди, ми зв’язалися з ним і прийшли до нас на головний концерт. Після нього він відвів нас до японського ресторану, де ми скуштували типових страв і довго розмовляли про життя в Японії.
Перед тим, як він пішов, говорили, що має настати тайфун?
Подружжя Кубот супроводжували нас протягом усієї подорожі. Вони першими повідомили нам, що про потужний тайфун повідомлялося з неділі по понеділок. Крім того, це було в містах на світлих дошках, в метро, на телебаченні ... Навіть коли ми їздили на недільний концерт, було зрозуміло, що щось відбувається, дороги напівпорожні.
Нас розмістив Олімпійський молодіжний центр. Ми пережили там тайфун. Найгірше було між двома та шостими вранці в понеділок, більшість із них спали, прокинувся сильний вітер та дощ. Де ми були раніше, це нас просто «гладило». Головне було прямо в центрі Токіо в напрямку аеропорту Наріта.
Вранці ми зібрали речі, поїхали снідати і чекали автобуса. Вже була проблема, автобус затримався приблизно на п’ятнадцять хвилин, що немислимо для японців.
Повалені дерева та рекламні панелі одразу було видно, що щось сталося. Однак ми не мали уявлення, до якої міри. Поліція перенаправляла транспорт, магістралі були закриті, метро не працювало. Ми їхали бічними дорогами до аеропорту за п’ятдесят кілометрів.
Що нас привабило у японців, це те, що вони не знають компромісів. У них є свої правила, і вони святі. По дорозі до аеропорту нам спало на думку, що ми спробуємо пішки, щоб ми могли бути там швидше. Однак водієві було наказано з пункту А в пункт Б і тим часом нічого не існувало.
Коли ви дізналися, що не можете наздогнати?
Під час поїздки. Ми прибули до аеропорту ввечері о сьомій, п’ять годин після запланованого вильоту. Ви не можете забути цю подорож. Ми говорили про голод і спрагу, ми очікували купити щось в аеропорту чи їжу в літаку. Діти це добре розуміли. У деяких із них були сльози по краю, але вони скоріше сприйняли це як пригоду. У нас була дуже хороша команда дорослих.
Після прибуття в аеропорт наша авіакомпанія Austrian Airlines мала закритий офіс, тому ми не знайшли жодної інформації. Я зателефонував до Словаччини, агентства, яке нам надало квитки. Я ознайомив її із ситуацією, тож там почались перші контакти. Однак нам не вдалося зателефонувати до штабу у Відні.
В аеропорту опинилось 17 тисяч людей, магазини та ресторани відразу ж купили. Ми отримали спальні мішки, воду та сухарики. Це була цікава ніч.
Тим не менше, ти захоплювався співом?
Коли ми ввечері дізнались, що і як, діти почали співати одне одному, а потім прийшли до мене, давайте співати їм, принаймні ми придумуємо інші думки.
Це була наша перша поява в аеропорту, і це, мабуть, було найбільш вражаючим. Був пагорб стресованих людей, які затримували або пропускали рейси. Було відчуття належності, вони надзвичайно сприйняли наш виступ.
Хтось зняв це і розмістив у Twitter. За кілька годин вона мала понад мільйон переглядів. Там були японські журналісти, ми брали інтерв’ю для китайського телебачення, і, звісно, вони також телефонували словацьким ЗМІ.
Пізніше до нас приїхав посол Ерік Ленхарт, з яким ми зв’язались по телефону. Він не зміг зв’язатися з нами ввечері через дорожню обстановку, тож прийшов зранку, навіть зі своєю дружиною. Вони привезли деякі речі на машині, а потім повезли чоловіків до сусіднього міста, щоб купити гарячу їжу для дітей.
Ви провели лише одну ніч в аеропорту?
Нам пообіцяли, що ми не повинні проводити другу ніч в аеропорту. Було великою проблемою отримати готель на 43 людини від години до години, але це спрацювало. Нас поселили в дуже приємному готелі в центрі Токіо. Деякі діти були настільки втомлені, що навіть спали за сніданком. Насправді ми продовжили своє перебування в Токіо на один день, який кожен використовував, як хотів. Наступної ночі ми спали і вранці переїхали до аеропорту.
Отже, коли ти прилетів додому?
Ми отримали кілька пропозицій щодо транспортування від Austrian Airlines, але невеликими групами, із середи на суботу. Це були також тридцятигодинні рейси через Бангкок чи Дубай. Однак я радикально відкинув це. Ми зібралися, і я відповідав за всіх.
Через посол до нас зв’язалися Міністерство внутрішніх справ та Міністерство закордонних справ, і ми розглянули кроки, що і як робити далі. Кризисний штаб засідав, і, як я пізніше дізнався, на кону стояв уряд.
Однак Міністерство закордонних справ через австрійського посла проштовхнуло штаб-квартиру Austrian Airlines і в четвер вдалося домовитись про спільний виліт двома групами. Один летів безпосередньо до Відня, а другий через Франкфурт. Трнавський самоврядний регіон обладнав нас автобусами безкоштовно, тож обидві групи благополучно дісталися додому.
- В Японії роботи справляються з нестачею будівельних робітників
- У 2016 році найменше дітей народилося в Японії з кінця 19 століття
- Вагітність та розсіяний склероз Інтерв'ю з MUDr
- У трагічній аварії в московському аеропорту загинула 41 людина
- СВІТ ПРО СЛОВАКІЮ Два інструктори з гірських лиж загубилися в Японії