Брати Грімм та їхня Попелюшка, Про хлопчика у чоботях та Янко Пальчек та Ганс Крістіан Андерсен та його 156 казок - серед ікон світової казки. Наприкінці XIX століття їхні казки також перекладали словацькою мовою. Оригінали перших перекладів можна знайти у колекціях Словацької національної бібліотеки (SNK).

Франтішек Отто Матценауер склав перші три книги казок за мотивами всесвітньо відомих казок братів Грімм під псевдонімом М. Беновські в 1885-88 роках. Збірник казок Konvalinky 1888 року з оригіналу Ганса Крістіана Андерсена переклав Франтішек Маквейда.

"Завдяки національному проекту" Цифрова бібліотека "та" Цифровий архів ", що співфінансується за кошти Європейського Союзу, Словацька національна бібліотека змогла зробити доступними для громадськості автентичні видання казок, прочитаних словацькими дітьми в 19 столітті. Ми також вважаємо це способом підвищення інтересу до книг та читання наймолодшим поколінням, яке може отримати доступ до історій, сформованих поколіннями їхніх бабусь і дідусів за допомогою сучасних інформаційних технологій ", - сказала генеральний директор SNK Катаріна Криштофова.

Оцифровка бібліотечних документів із колекцій SNK відбувається на спеціалізованому робочому місці у м. Врутки, яке оснащене найсучаснішими найсучаснішими технологіями. Зразки оцифрованих казок, а також інші цікаві роботи можна знайти на www.snk.sk або www.dikda.eu.

Почніть з нас і вирушайте у подорож у чарівний світ казок:

Попелюшка

бібліотека

М. Бешовський - Попелюшка
Весела казка для хороших дієт - epub

М. Беновський - Про кота в чоботях
Словацька національна легенда з Горехроні, дорога молодь, щоб радіти та за нагороду добрих манер - epub

М. Беньовський - Янко Полчек
Весела казка для хороших дієт - epub