Відповісти Ágota Bozai Блум сто Блум! для письма

Книга

Я хотів би відповісти лише на основну частину творів Аготи Бозай, тобто приблизно на третину. Для коментарів до тексту. Для Улісса перш за все: текст. Текст роману. Я не став би тикати на дієтичну кошару та гарнір у цій статті, в неї вкинуте яйце зозулі судді. Я вважаю це аксіомою

Агота Бозай

угорський Міклош Сенткуті Улісс Уліссе

Незважаючи на те, що Ендре Гаспар переклав його перед собою, незважаючи на те, що Тібор Бартос відредагував його згодом, це твір Сенткуті. Робоча спільнота, сформована Маріанною Гулою, Андрашем Каппаньосом, Золтаном Кіс Габором, Давідом Соллатом (пор. "Компанія, що займається переробкою, перекладом перекладів"), також розглядала це питання, інакше вони дотримувалися б іншої методології. Однак вони зупинились на повній реставрації замість повного перекладу: маючи на увазі абсолютний авторитет оригінального зразка (Джеймс Джойс: Улісс), вони поновили чудову, але в багатьох місцях божевільну структуру тексту з любов'ю та шанобливим розумінням. запропонувати найбільш послідовне можливе тлумачення в деталях. Їх не тільки шліфували, але й гравірували, демонтували, зрощували, замінювали, замінювали - коли було потрібно. Труднощі - наскільки складний план, які матеріали потрібні та що доступно в Угорщині, які проблеми виникають навколо тексту та контексту тощо. - Не будемо вдаватися в це, в інших місцях було багато розмов про це. Але якщо ви вже під рукою, можливо, ви захочете прочитати Постворд для тому, наприклад.

То як же виглядав цей оновлений угорський Улісс? Ágota Bozai насміхається і каже "модно і справедливо", а потім у деяких суб'єктивно вибраних уривках вона дивиться на те, що "військовослужбовці, що бажають гуманітарних наук, полірувальники" робили з роботою Szentkuthy, цитуючи трохи вільно. Вирок можна загорнути заздалегідь: нічого хорошого. Так, ми знаємо перше кохання. священне і непорушне.

Однак приклади, наведені Аготою Бозай як заперечення (за одним винятком), аж ніяк не переконливі. І не тільки тому, що ви не можете знайти позитивного контраприкладу (?), Хоча їх існує досить багато. (Реклама: ви можете насолоджуватися ними весь час на www.facebook.com/english.)

Тоді давайте нирку зараз! Початок Каліпсо (глава 4): Блум "споживав його з надзвичайним смаком" або "їв з великою перевагою". Ágota Bozai шкодує про те, що зі смаком зникло, і каже: " З любов'ю "трохи тексту втрачено". Однак цей маленький колір не так давно зник: ще у 1986 році видання фраза "містер Леопольд Блум сподобався внутрішнім органам звірів та птиці", і слово зі смаком більше ніде не зустрічається. Тож для Ágota Bozai орієнтиром є "предок-Сенткуті" 1974 року. Тепер узгодження Улісса (Сенткуті ще не міг ним скористатися) показує, що слово смак зустрічається в семи місцях роману, і з них слід звернути увагу на повторення в сиренах і на перехресні перешкоди в Лейстрінгтонах. Зайве говорити, що цей внутрішній зв’язок не виник ні в одному з попередніх видань, лише в теперішньому, завдяки його «великим уподобанням». Можливо, гуманітарні науки, але якщо Джойс зіпсувався, можливо, не гідність перекладача (команди перекладачів) слідувати за ним у цьому.

"Я думаю, що це ганьба за зникнення звірів і птахів", - пише Б. Б. Я не знаю, чому це шкода, але я знаю, чому його замінюють на "птиця та птиця". Оскільки це адекватне біблійне «рішення», оскільки, принаймні, деякі читачі це зрозуміють. (Для філологів та англійських вчених: Біблія короля Джеймса, «звірі та птахи».)

"Небо дуже обмежене та розсічене, я волів би мати ясна на яснах", - продовжує автор статті. У цьому я з ним згоден. Так, але це збережена тут формулювання Сенткуті (див. Також "Сип, гладячи його піднебіння винами" та "Полум’яне вино, що пурхає на небі"), тому заперечення справді полягає в тому, чому Каппаньйо не були "обслуговувані" - можливо, це мало вказано. Так воно і є,

ніби зіпсували, хоч просто не торкнулись

Розділ восьмий: «Лопатою сиропової сирени ложкою» або «Лопатою заскленої дівчини ковшем». (Цукрова дівчина, що лопає совки.) "Образ лопати ковшем псує насолоду читача текстовим типом від тексту", - говорить Агота Бозай. Наче версія «лопата з лопатою» ні до чого не затягується: сиропна сирена порціонує смаколики гарним жовтим екскаватором Caterpillar, тут нічого особливого, люди, давайте йти далі. Але цього недостатньо, продовжує Ágota Bozai, “Є ще щось зробити, [sic!] Якщо ми справді шукаємо.“ Сиропна сирена ”перекладається на“ засклена дівчина ”так само, як це означає“ дівчина із обличчям мрії ”. "дама ночі". " [Знову сик!] Сиренова сирена, безсумнівно, звучить добре, смішно теж (правда, це не жарт Джойса), але якщо вас вже турбують читачі візуального типу, куди ви раптом ховаєте крила та кігті дівочих птахів? Або в чарі звуку сирени, давайте не брати до уваги дивовижне видовище цього разу? Сиренова сирена - це бравура, але, на жаль, абсолютно безглуздо слово в цьому контексті. Джойс написав у полі "цупку дівчину", "засклена дівчина" піднімає її на один рівень, як слід, через алітерацію, тоді як Сенткуті стрибнув удвічі сальто.

Стільки про пухнастість, подивимось оціночне судження! [Kappanyosék " Створено легко читаючий промисловий текст: навіть якщо стружка впала, вона не стала зубочисткою, вона зупинилася на стадії бензинового стрижня у своєму обсязі ". Тож велика біда. Якщо текст Сенткуті, який, очевидно, є блискучим, хоча подекуди надто розтягнутим або навіть безглуздим, справді став гладко читабельним індустріальним текстом, то проблема дуже велика. Агота Бозай навіть не могла висловити, наскільки вона велика. Як розрахувати? Зубочистка пропорційно пропорційна гасовій паличці так само, як і вугільний стрижень Сенткуті. для чого? Можливо, до первісного лісу.

Ми далеко не вийшли за рамки слів. А як щодо речень, їхнього нахилу, їхнього ритму, стилістичної віртуозності розділів, фантастичної енергії цілого твору, чудової тонкої структури, безлічі культурних та літературних посилань: ха-ха, усе там? Його вирізали?

Я можу лише порекомендувати всім прочитати цей оновлений Улісс, а потім побачити. І якщо хтось почуватиметься як Агота Бозай, заснована на її виданні 1974 року, що вона отримує від цього не більше, а менше, зберігайте спокій з Аманом, оскільки вона теж не загублена, вона не скоро. Не настільки, щоб вона також була чудово включена в цю нову книгу - я думаю у всій красі. Тоді стилістично я б скоріше сказав: Блум понад усе, Блум Джойса зверху, так.

(правда, упереджений редактор "Улісса", видавництво Europa)