Зібравши деякі майже легендарні чутки, ми подивимось на світ фонетичних нот, навмисних інтерпретацій та чарівних непорозумінь у зіпсованому буклеті, і ми сподіваємось, що вам нагадають ще про десяток подібних.
Як це?
Одне з найкращих відчуттів - це коли людина дує ззовні тексти дійсно гарної пісні і може радіти, ревати, ревати разом із фронтменом. У такі моменти трохи кожен відчуває себе рок-зіркою. На щастя, музика - це світова мова, з якої більшість часу надходить повідомлення, не знаючи тексту, тому досвід майже ідеальний, навіть якщо ми точно не знаємо, про що пісня.
Повільний темп, меланхолічна диригентська мелодія? Очевидно, вони залишили ips. Мені теж сумно, серце розбивається на музику. Динамічний, стислий темп, зростаюча мелодія дуги, дитячі вигуки, любов зверху? Вони зібралися, лютує лють, але добре, що я щойно в когось вліз!
Немає необхідності в семантичному аналізі, навіть дуже звучного опису достатньо, якщо ви хочете караоке. Наприклад, якщо я читаю, що iccika - мисливець, я не тільки одразу знаю, про яку пісню Queen, але я бачу переді мною запис концерту на "Уемблі".
Гаразд, це може бути насправді хором хіту «Іноземця» про те, що я хочу знати, що таке любов, але чому я хотів би обтяжувати себе цим, коли навіть маленький школяр відразу може сказати, що Аванано - справжня вода?
А для веселої пісні, хор якої звучить як Хендза, дитина, хендза, gimmi jóhagimigimi, jóhargimigimi не має жодної доданої вартості, якщо я знаю, що це справді виглядає так, ніби рядок "Руки вгору" що мова йде про номер групи Оттавана. 25-30 років тому плітки йшли настільки добре, що знання справжнього тексту пісні майже руйнувало ілюзію, оскільки лише порушувало насолоду мистецтвом: не випадково існувала тривала швидкісна швидкість, ретроспективний індексний форум для цих чудових кроків.
Більше того, у минулому не тільки людина, яка колись колись не знала англійської мови. Це також змусило наших рок-зірок замислитися над тим, як зняти тексти іноземної пісні, якщо вони щойно увійшли до репертуару.
У додатку до книги Гези Риско Едда Мвек, Мішкольц, серед іншого, є також фотографія замітки, про яку на той час Аттіла Патакі скандував "текст" своєї пісні "Rolling Stones" Енджі. Важливий віковий документ буде переданий без змін; повний досвід варто насолодитись прослуховуванням оригінального відео Stones.
“ENJEY Endzsé Aj в dzsö Venvel noszt Papá dzsözofije Endzsé Aj в dzsö Дост Вели hlinaszt prau Фрігге Vetno Laven ан AHJ Juhen szlévej szadösz fnáj Endzsé sztélvej lavju bében Endvenájlav á séjóáj Endzsé до judnfo JE Ejmöt Lavon szaj Gudbáj Endzsé tablelonju
Відчувається щось на зразок читання цієї пародії на футуризм. "Незрозумілий, безладний і припливний гандбол" набагато приємніше на "простій, зрозумілій, непроханій" мові халя, неправда?
Ви його надіслали
Анонімний читач анонімно надіслав пояснення Bon Jovi: Bad Medicine (https://www.youtube.com/watch?v=eOUtsybozjg)
"Привіт кошеня, я все ще їм, я все ще їм салямі, ооо І я все ще з'їдаю фунт капців, може прийти лікар, дитино: смак кома! Потім ще одна строфа, без продовження тісно пов'язаних до гастрономічної теми: "Ти пукнув у миску ліжка ..."
До речі, однією з головних подій жанру є пінопластовий хіт Las Ketchup Ketchup, хоча гарбуз ховався в ньому ще кілька років тому від BuffFed. До того часу навіть не здавалося, що ми не розуміємо хору, бо для тих, хто не знав іспанської, це все одно було просто латинським тарабарством. Проте перекладаючи текст, виявляється, що мова йде про короля дискотеки, який шукає вечірку, чиєю улюбленою піснею є номер Sugar Hill Gang, а частина aereje - це іспаномовна вдосконалена версія деяких рядків у ній. Класно, ні?
Уточнення
Звичайно, це чудово, коли можна копати пісню до кінця, але це трохи дивно з приводу багатьох безглуздих та незнайомих термінів. Це набагато краще і смішніше, якщо ми можемо хоча б частково перекласти пісню чи рядок, про що ми думали раніше.
Візьмемо, наприклад, рефрен: Плавання, плавання. Добре, можна сказати, це просто не має сенсу, правда? Особливо, якщо навіть не говорити так багато з французькою, як з англійською. Що, якщо ми співаємо це яйце за яйцем? Звучить вже краще.
Або є відомий трек Кайлі Мінож, мені повинно бути так пощастило. Це добре, непогано написати всю пісню в підході до Асубісолака, але це набагато смішніше, і це не має нічого спільного з оригіналом, якщо ми співаємо, що Laci, Laci, Laci, Laci
Ласі бере собі лопату, ну, саме так?
В Сентмігалах буде дискотека, так? Дотримуйтесь також, h над не краще так? Будь ласка, не ходіть або десять донго? Зробити вибір!
Або є лист, який я отримав, лев замість ... Так, ну, спочатку там були тупіки.
Гурт Modern Talking подарував нам кілька пісень, які в той час можуть бути для нас дуже значущими. Дама Seri seri, яка стала відомою як мотоциклетна пісня і яку Yamaha та Yamaszol чітко пояснили по-угорськи крутий дует Вога - Турновський.
Угорською?
І це правда, що правда, ми теж не завжди розуміли тексти угорських пісень. Насправді ми сьогодні цього не обов’язково розуміємо. Минулого року він обшукав мережу, щоб американська актриса Кейт МакКіннон вивчила тексти пісні "Йозсефварос" Animal Cannibals, хоча і з невеликою помилкою. Він не помилився, мабуть, його так навчали з самого початку, оскільки неточний опис можна знайти в кількох місцях на угорських сторінках.
Однак текст стосується вулиць Йозефвароша, де це типова картина життя, яку губіс (бездомний, спокусливий чоловік) вішає до пояса на смітті. Невідомо, хто і коли він вперше почув цей рядок убік, «до пояса в смітті», але актрису цього вже навчили. Який сенс у цьому рядку? Ми багато не думаємо. У той же час ця дрібниця нічого не віднімає ні від задоволення, ні від виробництва актриси, ні від оригінального номера.
Існує також кілька непорозумінь щодо наших пісень дитинства, одне з них - з моєї точки зору - непорозуміння покоління (це покоління, яке пам’ятає, що Полудень в сімейному фільмі був перерваний через смерть Йожефа Анталла), частина Пуху пісенний мотив. Саме там, де спочатку були Тедді та інші хлопці. Я, мої знайомі, вужче та ширше коло моїх однолітків співали це як sitübi або stitürglini залежно від регіону.
Геній Будь ласка, зробіть наступне! Чарівне нерозуміння заголовної пісні серії (зазвичай її називають доктором Бубо) також пов’язане зі знайомим цвяхом, в тому числі одна з моїх дорогих подруг нерозуміє стопу, призначену змії, ступню, призначену змії. (Скажімо просто, справді: спочатку ви можете не зрозуміти, що гарбуз Бубо замовляє непотрібні речі, і тому принаймні це має сенс, бо змія отримує щось, що їй потрібно). Ця, здавалося б, унікальна нав'язлива ідея була включена до вибору, оскільки, переглядаючи Інтернет, я побачив, що точне тлумачення цих частин викликало у багатьох серйозні головні болі.
І найкраще, коли недбалий гурт вкладає невугорську лінію в інакше угорськомовну пісню, як це сталося в пісні Whatep, про яку ви говорите про групу Sexepil, ще в 1988 році. За словами фронтмена групи, аудиторія послідовно співала приспів як "розійдись, вітру", а отже і назва пісні.
І ти? Які помилки, переходи та плітки ви пам’ятаєте з молодшого віку ?
- Впізнайте міністрів, його справжнього попередника - Дивана
- Їжте курку по всьому світу - 10 апетитних страв - Диван
- Випийте кави, щоб це запрацювало! Диван
- 78-річного столичного чоловіка - Дивану - тричі вистрілили в груди
- Зробіть пухнастий хліб у веганському варіанті, щоб він був справді смачним - Диван