На щастя, ніхто не говорить академічною англійською мовою як першою мовою. Англійський університет - це дуже специфічна форма, яка має конкретні характеристики та умовності. Іноді називають "академічним стилем".
Раніше це було питання інстинкту - того, що відчував себе добре. Але зараз багато досліджень використовують підхід "великих даних" для аналізу мільйонів слів в академічній літературі. Результатом є такі проекти, як список академічних слів, 570 найбільш часто вживаних слів в академічному тексті з різних дисциплін (за винятком 2000 найпоширеніших слів англійською мовою).
Інші дослідження зосереджувались на тому, які слова та фрази часто використовуються для створення ниток різних частин структури. Вони відомі як "лексичні томи" і відображають думку про те, що мова не має окремої граматики та словникового запасу - швидше за все, ці два об'єднані у "лексико-граматичну".
Кожен університет, який викладає англійською мовою, матиме відділ викладання англійської мови для підтримки студентів, першою мовою яких не є англійська. Ці кафедри різняться за розміром і значенням, але спільне для них - те, що вони мають намір викладати "академічну англійську мову".
Що прийнятно?
У цій галузі існує напруга щодо того, який тип англійської мови повинен бути прийнятним. Визнано, що англійська вже не є лише мовою британців, північноамериканців та австралійців. У таких країнах, як Кенія та Малайзія, англійською мовою розмовляють як першою чи другою мовою, і її вивчають як лінгва франка величезна кількість людей у всьому світі - від Аргентини до Китаю.
Це призвело до переосмислення англійської мови як безцентрової мови та з набагато більшою гнучкістю з точки зору граматичної точності, ніж один стандарт. Це має великий сенс, коли поляк розмовляє з в’єтнамцем у соціальній обстановці: неважливо, якою є граматика.
Однак академічне письмо зазвичай робиться в умовах, в яких оцінюється ступінь студента. Це призводить до напруженості між заохоченням учнів писати з чіткістю, точністю чи плавністю.
Якщо ми говоримо нашим студентам "повідомлення, а не граматику, питання", а особа, яка призначає їх дисертації, наполягає, що правильною формою є "дані пропонують", а не "дані пропонують", ми робимо їм послугу.
Ця ідея граматичної нормальності стає ще більш складною, коли ми залучаємо студентів, які використовують англійську мову як другу мову, але часто у дуже локалізованих формах.
Наприклад, малайзійський студент, чия англійська мова чудово функціонує, але містить дуже мало допоміжних дієслів, таких як "does" та "am", може відвідувати курс англійської мови з академічною метою. і сказав з дитинства "погано".
Деякі вважають це еквівалентом американського дослідження у Великобританії, коли їм доводиться сказати, що вони повинні припинити вживати такі слова, як "цукерки" та "листоноша" - що, безумовно, є нестерпним втручанням у її мовну ідентичність. Або ми повинні навчити студентів, що, принаймні в академічному контексті, вони повинні говорити та писати відповідно до британських граматичних стандартів? Це здається неприйнятною колоніальною позицією.
Рішення, яке придумують більшість практиків та письменників, - дати студентам вибір. Для цього вони повинні дозволити їм побачити та проаналізувати стандарти академічного письма. Це контролює те, що є прийнятним, перехід від викладача до студента, що дає їм набагато більший ступінь самостійності у написанні.
Це також заохочує студентів думати, що вони є членами академічної спільноти зі своїм власним академічним та академічним голосом. Це відображається у зміні імені з "вчитель" або "вчитель" на "мовний радник", що зустрічається в багатьох дисциплінах англійської мови.
Прихід Google Translate
Ще однією проблемою, з якою стикається цей сектор, є проблема безкоштовних Інтернет-машинних перекладів, таких як переклад Google. Можна стверджувати, що це може призвести до того, що англійська мова буде відокремлена від бізнесу в академічних цілях: чому студент повинен їхати за рахунок і зусиль, вивчаючи англійську, коли він або вона може легко перекласти на свою першу мову в Інтернеті та з неї?
Однак цей аргумент базується на припущенні, що академічна англійська покладається на поверхневий рівень грамотності, заснований виключно на граматичній точності. Те, що перекладає Google, не може навчити глибшої академічної грамотності, яка необхідна студентам для повного залучення до наукових кіл. Я передбачаю, що машинний переклад неминуче змінить спосіб вивчення англійської мови студентами - але він не замінить його.
На додаток до цих дискусій, важливо усвідомити, що цей тип викладання англійської мови стосується мови, що використовується для висловлення складних ідей, і вивчати це неможливо без певної складності та глибини змісту. Йдеться також про узгодження з інтелектуальними нормами академічного співтовариства, що, як правило, передбачає велику кількість аналізу та відбору концепцій у строгих інтелектуальних рамках.
Ми виявляємо повагу до інтелектуалів, намагаючись поширювати їх роботу. Однак багато студентів приходять до англійської мови на курс академічного письма з кардинально іншого інтелектуального походження, де школа чи навіть університет більше зосереджується на розумінні та переробці ідей відомих професіоналів та повазі до їхньої роботи, не намагаючись їх деконструювати.
Тому завдання англійської мови для академічних цілей полягає в отриманні іншого рівня. Їм потрібно заохочувати учнів мислити по-іншому, щоб вони могли брати участь у написанні іншого типу.