Написано "Népszabadság"
У випуску від 08.02.2014р
з'явився.
Сторічний фестиваль індійського кіно розпочався вчора і триватиме до кінця наступного тижня в кінотеатрі Пушкіна в Будапешті. Про це нашій газеті розповів Дьєрджі Вайдович, експерт у так званому боллівудському фільмі.
Дьордь Вайдович |
Що має знати людина, яка ніколи не бачила індійського фільму?
- В Індії щороку знімають тисячу фільмів більш ніж на двадцяти мовах. Найвідоміший - Боллівуд, популярна кіноіндустрія на мові хінді та в Мумбаї, але принаймні стільки ж - кінофільми на телугу чи тамільській мові, причому останні є особливо масовими кінотеатрами. Крім того, є менші кіноіндустрії, такі як бенгальська або маратхі, вони роблять більше художніх фільмів. У традиційному боллівудському фільмі завжди є нитка любові, дії, мелодрами, гумору та часто музично-танцювальних сцен. Це настільки змішаний жанр, що його навряд чи можна трактувати по-американськи. Їх художні фільми ближче до того, до чого звикли європейці. Популярний фільм спирається на інші сильні культурні традиції.
СПИСОК ЧИТАТЕЛІВ
- Формування різне?
- Західному глядачеві не завжди легко повільно розповідати довгу-довгу історію, яка зазвичай пов’язується не з логічною причинністю, а з емоційними змінами. Вони звикли до багатьох несподіваних поворотів в індійських міфах. В іншому місці існують межі реальності. Правда, це вже не так часто зустрічається в сучасних фільмах: потреби західної аудиторії також повинні бути задоволені.
"Боллівудські фільми - це не просто дешеві копії людей Голлівуду".?
- Ми вважаємо, що це копії. Однак, з точки зору їх культури, це безглуздо: вони ніколи не мали цінності на оригінальність. Для них природно повторювати певні історії. Важлива якість презентації. Американські фільми - це також суспільне благо, яке можна використати. Проблем з авторським правом не було до середини 2000-х років, коли вони почали настільки тісно співпрацювати з американськими компаніями, що їм довелося врахувати цей аспект. Фільми категорії А - це більше прокат ідей, ніколи не повний сюжет, а лише елементи. Типовим рішенням є взяти ідею із трьох-чотирьох успішних фільмів та включити її у свою власну історію, як у KoiMil Gaya. Звичайно, кожен стає йому в голову: «Боже мій! ET було зроблено в індійській версії! "Але зрештою це не було. Однак багато з низькобюджетних фільмів можна вважати рімейком копіювання оригіналу.
- Які фільми увійшли до програми фестивалю?
- Метою було стати більш глобальною програмою, що представляє різноманітність Індії з нагоди 100-річчя індійського кіно. Будуть також ігрові фільми, і в останні роки з’явиться нова тенденція, яка знаходиться на півдорозі між ігровим та популярним фільмами. Це веселі фільми, але вони також займаються серйозними соціальними проблемами. Наприклад, Три напівнота. Вони не говорять про це, але Боллівуд відіграє соціальну роль у поширенні толерантності. Також на фестивалі будуть виступи, зокрема Аамір Хан, який займає дуже особливу позицію в цій справі.
- В Австрії, Польщі вони люблять дивитися ці фільми. У Варшаві вже відбулася прем'єра боллівудського фільму з Шахрукхом Ханом. Очікується, що підкорити аудиторію і вдома?
- Важливий розмір ринку. Індійський дистриб'ютор не повинен мати справу з такою великою країною. Мало хто з нас це знає, але ті, хто спробує це, повертаються. У нього може бути більша аудиторія, оскільки він добре вписується у веселий фільм. Але глядачі справді популярних фільмів приймають це лише синхронно. Наразі не було б сенсу витрачатися на дубляж індійського фільму. Хоча це вже кілька століть, будь-хто, від підлітків до бабусь, міг цим насолодитися.
Він є доцентом університету Етвеша Лорана. Він читав лекції в Школі мовлення та комунікацій, Мумбаї та Угорському культурному центрі в Делі. Він спеціалізується на універсальній та угорській історії кіно, взаємозв'язку кіно та літератури, жанрових фільмах, індійських та боллівудських фільмах. Редактор журналу "Теорія мистецтва" Enigma, головний редактор журналу "Теорія кіно та історії кіно".