Написано "Népszabadság"
У випуску від 02.06.2015р
з'явився.
Скромна кількість трьох томів на рік для пересічного книговидавця, але, враховуючи, що це виготовляється подружжям, яке живе у Відні із пристрасною любов’ю до сучасної угорської літератури, не так мало.
Пол Лендвай, відомий журналіст, редактор та його дружина Зсока Лендвай, заснували Nischen Verlago у 2011 році. Сучасних угорських авторів виводять на найважливіший книжковий ринок Європи.
СПИСОК ЧИТАТЕЛІВ
Я спершу запитав Зсоку Лендвай про те, що цікавить німецькомовний читач, коли йдеться про угорську літературу. На це майже неможливо відповісти, каже видавець.
Книга Жолта Аґнес Еви «Моя дочка», яку критик Die Zeit назвав «щоденником угорської Анни Франк», мала великий успіх. Книга Кріштіни Тот «Піксель» та том, складений із новел Дьєрдя Спіро, також отримали приємні відгуки.
Однак це не супроводжується “комерційним” успіхом.
Щороку на німецькомовному ринку є багато книг, і вам доведеться боротися, щоб дістатися до головних журналістів культури, тоді як великі німецькі щоденники також значно зменшили обсяг своїх критичних розділів.
На увагу преси та читачів впливають також політичні події. Це є причиною нинішньої популярності російської чи українськомовної літератури. Оскільки видавництво було засновано і підтримувалося в живих разом із моїм чоловіком Полом Лендвай, нас більше знають в Австрії, і нас уже враховують, - пояснює Зсока Лендвай.
Видавець пишається тим, що книги Дьєрдя Спиро вперше були видані німецькою мовою. Вони постійно спостерігають за угорським літературним життям та нещодавно виданими творами з Відня. Жока Лендвай десятиліттями працював у видавництві Угорщини і особисто знає багатьох авторів, що є великою перевагою. Це цінують вітчизняні автори, і вони мають велику перевагу в тому, що можуть реагувати набагато швидше, ніж великі, як малі видавці.
Nischen має постійну команду перекладачів, редакторів та співробітників, до складу якої входять коректори та коректори рідної мови.
Золтан Кемені розробляє обкладинки для книг з самого початку. Ерну Зельтнер переклав три томи, Дьєрдь Буда вже працює над п'ятим твором, Ева Задор над четвертим твором. Роль перекладача дуже важлива, тому вушний текст томів включає не лише біографію автора, але й перекладача.
Наскільки вони можуть бути присутніми на усьому німецькому книжковому ринку? - поцікавився я. Мор Морава - авторитетний австрійський оптовик, наш найважливіший партнер, - відповідає видавець. - Їх представник відвідує країну та книгарні, звичайно, найважливіші німецькі та швейцарські оптовики також купують у нас. Є серйозні конкуренти на німецькому книжковому ринку, де кілька відомих угорських письменників виступають у авторитетних видавництвах.
Чи підтримується це угорською культурною політикою? Наразі ми отримали підтримку Фонду підтримки перекладу NKA у чотирьох томах, відповідь - прибл. 3000 тисяч форинтів, що становило п’яту-шосту вартість перекладу.
Ми висвітлювали перенесення восьми творів німецькою мовою виключно із заощаджених грошей. Мою дочку Єву (Das rote Fahrrad) підтримало міністерство культури Австрії та урядовий фонд.
Наступного року ми опублікуємо роман Ференца Барнаса «Інша смерть» у перекладі Еви Задор. Дьєрдь Буда вже працює над кремезним романом - твором Гергелі Петерфі, удостоєним премії «Аегон» «Опудала варвара», який тут може бути успішним, оскільки один з його дійових осіб, Анджело Соліман, народився у 18 столітті. Він жив у Відні у другій половині 19 століття.
Чи очікують вони, що бізнес буде фінансово успішним? Зсока Лендвай каже:
Незалежно від натискань та моди, томи, що публікуються, відбираються лише на основі якості. «Ми з самого початку знали, що Nischen Verlag споживає гроші, а не виробляє. Я не хочу розкривати наразі витрати - це дуже велика сума, - бо заздрість і злоба все ще є великою державою в обох країнах Австро-Угорської монархії! "
2012 рік: Ágnes Zsolt: Моя дочка Ева, Дьєрдь Спиро: Весняна виставка, Lajos Parti Nagy: Hullámzó Balaton
2O13: Джулія Ланг: Дівчина з Буди, новели Спіро, Кріштіна Тот: Піксель
2O14: Iván Sándor: У глибині ночі Іштван Kerékgyártó: Rükverc, Marianna D. Birnbaum: Esterházy, Konrád, Spiró в Єрусалимі
2O15: Ференц Барнас: Дев’ятий, Кріштіна Тот: Акваріум, Ласло Силасі: Третій міст
Журі престижної Міжнародної літературної премії в травні журі престижної Міжнародної літературної премії було обрано «Акваріум Крістіни Тот» одним із шести найкращих творів. Рішення про приз у розмірі 25 000 євро буде оголошено наприкінці червня.